
大宝伏藏TD34ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དཀྱིལ་ཆོག
3-25-1a

༄༅། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དཀྱིལ་ཆོག
༄། །ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ།
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-25-1b

ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེས། །
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་ལ་བཏུད་ནས། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་
གནས་པའི་སྔགས་པས། རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས།
ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་
ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་
ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་
3-25-2a

བརྒྱད་བཟླས་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། སྔོན་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དཀར་གཏོར། སྡྱཱ་
ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་
པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD34寂怒意自解脱之仪轨，名为净除罪障。噶林寂怒，坛城仪轨。
寂怒意自解脱之仪轨，名为净除罪障。噶林寂怒，坛城仪轨。
首先，准备所依之坛城。
寂怒意自解脱之仪轨，名为净除罪障。
寂怒意自解脱之仪轨，名为净除罪障。顶礼上师与本初普贤王如来！
以不变大乐智慧之巨光，摧毁二障黑暗之军势，金刚持。
顶礼上师普贤寂怒尊，撰写净除罪障之仪轨。
于此，依凭具德之补特伽罗，以灌顶成熟相续，安住于誓言与律仪之瑜伽士，欲行自他罪障之净除，而成为成就之有缘者，故入此甚深方便之门。
于意乐相合且吉祥之地，备妥一切资具。
首先，准备所依之坛城：于修作坛城之地，备妥红白二色食子，于自前方如法陈设事业宝瓶，念诵：嗡 班匝 玛哈 卓达 希 嘿热嘎 吽 啪 (Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Hum Phet)。
玛哈 卓达 依西瓦热 萨త్వం (Maha Krodheshvari Sattvam)。
自身刹那间观想为金刚黑汝嘎，于心间吽字放出让、扬、康，焚烧食子，净化。
于空性中，从事业宝瓶具足相好，内有莲花日轮上生出吽字，放出、收摄、完全转变，化为饮血忿怒尊甘露漩，身色蓝黑色，持交叉杵与铃。
以单股金刚杵手印触碰宝瓶，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 昆扎利 吽 (Om Vajra Amrita Kundali Hum)，念诵一百零八遍。
本尊融入光中，化为忿怒尊自性之微细水分子。洒事业宝瓶之水，以先行食子，以阿弥利达（梵文，Amrita，不死甘露）清净，以 स्वाभाव（藏文，སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体，Svabhava，梵文罗马拟音，svabhāva，自性）净化。
于空性中，从भ्रूं（藏文，བྷྲཱུྃ།，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，种子字）生出珍宝器皿，深广其中，食子具备色香味力，观想圆满，念诵：嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三遍加持。
白色食子：སྡྱཱ་ ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (sdya na pa ti kshe tra pa la ntsa na mah sarba ta tha ga te bhya bi shwa mu khe bhya sarba tha kham ut ga te spha ra na i mam ga ga na kham gri hne dam ba linte sva ha)。念诵三遍供养。
凡于此处安住之天龙， 药叉罗刹或其他众，

【English Translation】
The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. Karling Peaceful and Wrathful, Mandala Ritual.
The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. Karling Peaceful and Wrathful, Mandala Ritual.
First, prepare the mandala of support.
The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations.
The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. I prostrate to the Lama and the glorious Samantabhadra!
With the great light of unchanging bliss-wisdom, the Vajradhara destroys the forces of the darkness of the two obscurations.
Having paid homage to the Lama Kunsang Peaceful and Wrathful, I will write the ritual for purifying sins and obscurations.
Here, the individual who is ripened in their being by the power of the support, and who is a mantra practitioner abiding by their vows and commitments, desires to engage in this profound method of purifying the sins and obscurations of themselves and others, and to become a vessel for accomplishments.
In a place that is agreeable and auspicious, having gathered all the necessary materials,
First, the mandala of support is to be prepared: On the ground where the mandala is to be made, prepare two tormas, one white and one red, and in front of you, arrange the action vase properly, and recite: Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Hum Phet.
Maha Krodheshvari Sattvam.
Instantly visualize yourself as Vajra Heruka, and from the Hum at your heart, radiate Ram, Yam, and Kham, burning and purifying the torma.
From emptiness, in the action vase, which is complete with characteristics, on a lotus and sun disc, arises Hum, which radiates and gathers, completely transforming into the wrathful nectar swirl, black-green in color, holding a crossed vajra and bell.
Touching the vase with the single-pointed vajra mudra, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hum, one hundred and eight times.
The deity dissolves into light, transforming into the subtle particles of water of the nature of wrath. Sprinkle the water of the action vase, and purify with the preliminary torma, purify with Svabhava.
From emptiness, from Bhrum, a precious vessel arises, deep and vast, inside of which the torma is complete with color, smell, taste, and power, and bless it by reciting: Om Ah Hum three times.
White Torma: Sdya na pa ti kshe tra pa la ntsa na mah sarba ta tha ga te bhya bi shwa mu khe bhya sarba tha kham ut ga te spha ra na i mam ga ga na kham gri hne dam ba linte sva ha. Dedicate by reciting three times.
Whatever gods and nagas abide here, Yakshas, Rakshasas, or other beings,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་
ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་
བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་
3-25-2b

ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པར་བསམ་ཞིང་།
གྲོགས་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་གནམ་སའི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་མེ་རྡོར་དུར་ཁྲོད་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་པད་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས་པ། རྩ་ཐིག་ནས་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་དོར་བའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་ཀོར་ཆ་མཉམ་པ་གཉིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་མའང་སུམ་གཉིས་ནང་དུ་དོར་ནས་བསྐོར་
བའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ། གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། ཁྱམས་ཕྱེད་དུ་བཅད་དེ་ལྷ་སྣམ་ཉིས་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གདབ། ཚོན་རྣམས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་
སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོན་ཐོབ་ནི་ལྟེ་བར་སྔོན་པོའི་གཞིར་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་མཐིང་།
ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་དང་རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་དང་གྲུ་ཆད་ཕྱེད་ཚོན། བརྩིག་པ་ཕན་ཆད་སྤྱི་དང་མཐུན། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའམ་ཡིག་འབྲུའམ་
3-25-3a

ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་དགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་
སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར། མདུན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་བརྗིད་མཐེབ་ཀྱུས་བཅད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་གཡས་
གཡོན་དུ་སྨན

【现代汉语翻译】
为了曼荼罗的意义，这片土地，我祈求您赐予。
红色食子（藏文：དམར་གཏོར།），嗡 萨瓦 尾给念 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 尾刷 姆开 贝呀 萨瓦 他康 嗡嘎 达 斯帕 惹那 诶芒 嘎嘎那 康 哥瑞 喝内 丹 巴林 达耶 梭哈（梵文天城体： ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बालिन्त ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ bālintaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼一切障碍，敬礼一切如来，一切面，一切处虚空生起，充满此虚空，接受此供物，愿此成为供施！）。念诵三次后供养。
吽！身语意之损害者，夺取供品光彩之无明魔，以殊胜供养令汝满足，莫居于此，速往他方！吽 吽 吾扎达 亚 帕特！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།）
以威猛之势驱逐魔障，将朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，汉语：食子）抛于外。以牛粪涂抹曼荼罗之地基，以香气和五甘露洒之，用线绳画线，观想自身为金刚黑鲁嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Vajra Heruka，汉语：金刚饮血尊）父母双运，从交合处生出菩提心之线，化为五智之体性。
将线绳交给道友，念诵：嗡 阿 吽！嗡 吽 梭 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།）画出天地之八大线。按照仪轨，在火焰金刚尸陀林莲花环绕之中，安立于杂色金刚之上的四方形曼荼罗，具四门、四阶、四层台阶，以及莲花环和伞盖。从根线处舍弃一个大殿的宽度，在其中从中心画出两个相等的圆圈。再将外圆的三分之二向内舍弃后画圆，在中心圆的中央画五个圆圈。第二个圆圈画四辐轮，第三个圆圈画八辐轮。将殿堂分成两半，以双层天衣的形式悬挂。观想颜料为本尊父母双运之菩提心，化为五智自性之珍宝微尘。
念诵：嗡 吽 梭 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།）加持之。颜色的用法是：中心为蓝色底，五个圆圈的中央为深蓝色，四方的圆点和四辐轮，包括殿堂的门，都用各自方位的颜色。八辐轮的四个方位用各自的颜色，四个角用间色和半色。墙壁以上的部分与通常的画法相同。在诸佛的处所，画上本尊像、种子字（藏文：ཡིག་འབྲུ།，梵文天城体：बीज अक्षर，梵文罗马拟音：bīja akṣara，汉语字面意思：种子字）、法器或各自颜色的圆点等，按照适当的方式绘制。
在曼荼罗的中央，在供台上放置装满精华的宝瓶，并装饰以瓶口装饰和颈饰等。在曼荼罗的周围，用一百个以上的药供、朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，汉语：食子）、血供和灯盏等串联起来，并用鲜花等各种供品环绕。前方放置用弯刀切开的圆形庄严的息增怀诛四业朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，汉语：食子），左右两侧放置共同和不共同的护法朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Bali，汉语：食子）和药。

【English Translation】
For the sake of the mandala, this land, I beseech you to grant.
Red Torma (Tibetan: དམར་གཏོར།), Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Bālintaye Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बालिन्त ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ bālintaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all obstacles, Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere space arises, filling this space, accept this offering, may this become a libation!). Dedicate by reciting three times.
Hūṃ! Those who harm body, speech, and mind, Ignorant demons who steal the splendor of offerings, Be satisfied with excellent offerings, Do not stay here, depart elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭa Ya Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།)
Expel the obstacles with fierce gestures, and cast the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) outside. Smear the base of the mandala with cow dung, sprinkle with fragrance and the five ambrosias, draw lines with a thread, and visualize oneself as Vajra Heruka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Vajra Heruka, Chinese: 金刚饮血尊) in union, and from the union, generate a thread of bodhicitta, transforming into the essence of the five wisdoms.
Hand the thread to a companion, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།) Draw the eight great lines of heaven and earth. According to the ritual, within the circle of flames, vajras, and charnel grounds, establish a square mandala with four doors, four steps, and four tiers, adorned with lotus circles and umbrellas, resting on various vajras. From the root line, discard the width of one great hall, and within it, draw two equal circles from the center. Then, discard two-thirds of the outer circle inward and draw a circle, and in the center of the central circle, draw five circles. In the second circle, draw a four-spoked wheel, and in the third circle, draw an eight-spoked wheel. Divide the hall in half and hang it in the manner of a double-layered celestial cloth. Visualize the colors as the bodhicitta of the union of the deities, transforming into the minute particles of the five wisdoms.
Recite: Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།) and bless it. The usage of colors is as follows: the center is a blue base, the center of the five circles is dark blue, the dots and four spokes of the four directions, including the doors of the hall, are in the colors of their respective directions. The four directions of the eight spokes are in their respective colors, and the four corners are in intermediate and half colors. The part above the walls is the same as the usual painting method. In the places of the deities, draw the deity's image, seed syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུ།, Sanskrit Devanagari: बीज अक्षर, Sanskrit Romanization: bīja akṣara, Literal Chinese meaning: seed syllable), attribute, or dots of their respective colors, as appropriate.
In the center of the mandala, place a vase filled with essence on a stand, adorned with a mouth ornament and a neck cord. Around the mandala, arrange a string of a hundred or more medicine offerings, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子), blood offerings, and lamps, and surround it with various offerings such as flowers. In front, place a round and majestic torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, cut with a hooked knife, and on the left and right, place the common and uncommon protector tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) and medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

་རཀ་དང་བཅས་པ། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། སྤྱན་གཟིགས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། །
༄། །ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ།
ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི།
རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་
ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་
ཐོབ་བར༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
3-25-3b

རྣམས༔ གནས་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔
ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེས༔ རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་
དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་
བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་པས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་
འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགའ་
བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་གང་བའི༔ ཆོས་
3-25-4a

ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར༔ དེ་སྲིད་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ མཐའ་
ཡས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མ་ལུས་པ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་
སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཀ་
དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
以及其他供品。周围摆放着各种各样的荟供物品、供品、乐器等，一切都准备充分并布置精美。
真正的仪轨包括前行、正行和后行三个部分。首先是前行，又分为四个部分。第一是净治自续：观想上师、持明者、寂静与忿怒本尊坛城的所有圣众，都安住在面前的虚空中，念诵班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请降临。直至虚空边际
无垠的净土中，寂静与忿怒本尊如海，珍贵的上师三宝和本尊，空行母如海，以及所有誓言护法，从今时起直至证得菩提，我以恭敬之心皈依，永不分离。从法性虚空的广阔无垠中，以智慧和方便、慈悲化现，十方四时的寂静与忿怒本尊，祈请降临此地，为了利益众生。在这清净显现的智慧坛城中，在珍贵的狮子座等宝座上，在无垢的方便与智慧日月莲花之上，祈请安住于无漏的大乐之中。于普贤佛母秘密莲花中，与普贤佛无漏之乐相融，寂静与忿怒本尊的圣众，向所有父母本尊和眷属顶礼。向寂静与忿怒本尊如海，献上无量无边的内外密供，无论是真实供养还是意幻化现，为了利益众生，祈请纳受。
从无始以来，我受制于贪嗔痴三毒，身语意所造的一切罪业和习气，以及所有积累的恶趣轮回之因，我深感惭愧，以忏悔之心全部坦白。在法界普遍、显现大乐的净土中，为了利益众生所做的一切事业，以及所有积累的福德和菩提心，所有福德和智慧的来源，我以极大的喜悦随喜赞叹。祈请十方刹土如微尘般众多的导师，为了利益有情，忆念往昔的誓愿，以充满虚空的音声，转动神圣的法轮。直至轮回世界空尽之前，都为了利益广大的众生，所有无尽的佛陀导师，祈请不要涅槃，请长久住世。我于过去、现在、未来所积累的一切善根，愿所有如虚空般无尽的众生，都能成为无上大乘的法器，迅速获得寂静与忿怒本尊的果位。如此念诵，观想所有会供圣众融入自身，安住于原始清净的本然状态中。

【English Translation】
along with other offerings. All kinds of Tsog (gathering) implements, offerings, musical instruments, etc., are fully prepared and beautifully arranged around.
The actual ritual consists of three parts: preliminary, main part, and concluding part. The first is the preliminary, which is further divided into four parts. The first is purifying the mindstream: Visualize all the holy beings of the mandala of the Lama, Vidyadhara (knowledge holder), and peaceful and wrathful deities in the sky in front of you, and invite them to descend by reciting 'Vajrasamaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra Samaja). Until the end of the sky,
In the boundless pure lands, the peaceful and wrathful deities are like an ocean, the precious Guru, Three Jewels, and Yidam deities, the ocean of Dakinis, and all the oath-bound protectors, from this moment until enlightenment, I take refuge with reverence, never to be separated. From the vast expanse of the Dharmadhatu (realm of truth), manifesting through wisdom, skillful means, and compassion, the peaceful and wrathful deities of the ten directions and four times, please come to this place for the benefit of beings. In this pure and luminous wisdom mandala, on precious lion thrones and other seats, on the immaculate sun and moon lotus of skillful means and wisdom, please reside in the great bliss free from defilements. In the secret lotus of Kuntuzangmo (Samantabhadri), merging with the undefiled bliss of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the assembly of peaceful and wrathful victorious ones, I prostrate to all the parent deities and their retinues. To the ocean of peaceful and wrathful victorious ones, I offer limitless outer, inner, and secret offerings, whether actually present or mentally emanated, please accept them for the benefit of beings.
From beginningless time, I have been controlled by the three poisons of greed, hatred, and ignorance, all the sins and habitual tendencies of body, speech, and mind, and all the causes accumulated for the suffering of lower realms and samsara, I deeply regret and confess with repentance. In the Dharmadhatu (realm of truth) that pervades all, the pure land of great bliss, all the activities done for the benefit of beings, and all the merit and Bodhicitta (mind of enlightenment) accumulated, all the sources of merit and wisdom, I rejoice with great joy. I request all the teachers as numerous as dust particles in the Buddha-fields of the ten directions, to remember their past vows for the benefit of sentient beings, and with voices filling the sky, to turn the sacred wheel of Dharma. Until the world of samsara is empty, may they benefit vast numbers of beings, and all the endless Buddha teachers, I pray that they do not pass into Nirvana, but remain for a long time. All the merits I have accumulated in the past, present, and future, may all sentient beings as infinite as the sky, become vessels of the supreme Great Vehicle, and quickly attain the state of peaceful and wrathful deities. Reciting thus, visualize all the assembly of holy beings dissolving into oneself, and abide in the original pure state of suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་
གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་
རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་སྔོན་མོ་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཆེར་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་མེའི་
3-25-4b

ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔
ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་
མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་
དང་༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་
ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔
བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ 
3-25-5a

བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་
ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་
ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་
ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། རྟ

【现代汉语翻译】
于虚空中安住。第二，驱逐邪魔：观想自身刹那间变为黑蓝色或蓝白色或红色的金刚黑噜嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་，多吉嘿汝嘎），具有三面六臂，右三手持金刚杵、盛满红色的颅碗、敌神（藏文：དགྲ་སཏྭ，扎萨瓦），左三手持铃、盛满颅血的颅碗、短矛和犁头，四足左屈右伸，以勇士姿态站立，身着尸陀林装束，明妃金刚饮血母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་，多吉扎通玛）为蓝色，以饮血之姿拥抱本尊。以凶猛忿怒之姿，于智慧火焰中安住，从其身中放射出愤怒尊众和兵器火焰的火星，威慑、驱逐、消灭所有引诱邪魔外道的鬼神。吽！我以本尊之慢，向十方放射光芒和光束，十方充满寂静与忿怒本尊，放射光芒，伤害身语意，夺取供养光彩，由无明产生的邪魔，由烦恼无明产生的邪魔，不要留在此处，去往他处！吽吽 乌扎扎亚 帕特！第三，设结界：吽！从自身本尊心间，放射出金刚杵、珍宝、莲花和十字金刚杵、轮、火焰山等六种次第的护轮，无数愤怒尊众的化身，充满并设下结界。班杂 惹那 贝玛 嘎玛 扎抓 匝瓦拉 吽 帕特！如是，五种兵器的护轮，充满智慧火焰，放射愤怒尊众的云朵，充满四方，坚不可摧。第四，加持供品：吽！从离思绝言的境界中，一切皆为空性，药物、血、朵玛等供品，从空性中生起，远离我执，以让、扬、康三字，净化自他分别的垢染，火、风、水也化为光芒，成为药物、血、朵玛等供品，二取分别清净，内外一切成为无尽的妙欲。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！嗡 班杂 布贝 阿 吽！嗡 班杂 都贝 阿 吽！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！嗡 班杂 根德 阿 吽！嗡 班杂 奈威迪亚 阿 吽！嗡 班杂 夏达 阿 吽！念诵以上咒语各三遍，观想乐空智慧的显现，内外无尽的供云充满整个虚空。
正行分二：以三三摩地安立基础。第二，正行分五：以三三摩地安立基础。

【English Translation】
Abide in equanimity. Second, command the obstacles: Instantly visualize oneself as Vajra Heruka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་, Wylie: rdo rje he ru ka), dark blue, blue-white, or red, with three faces and six arms. The three right hands hold a vajra, a red bhanta bowl, and an enemy god (Tibetan: དགྲ་སཏྭ, Wylie: dgra stwa). The three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, a spear, and a plow. With four legs, the left leg extended, in a warrior stance, adorned with charnel ground ornaments. The consort, Vajra Krodheshvari (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་, Wylie: rdo rje khrag 'thung ma), blue in color, embraces the father in a blood-drinking manner. Fierce and wrathful, residing in the center of blazing wisdom fire, from whose body emanate wrathful deities and sparks of weapon fire, threatening, expelling, and destroying all gatherings that lead demons and heretics astray. Hūṃ! With the pride of being a deity, I radiate light and rays in all ten directions. All ten directions are filled with peaceful and wrathful deities, radiating light. Harming body, speech, and mind, stealing the splendor of offerings, ignorant obstacles, arising from afflictions and ignorance, do not stay here, move elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭṭa Ya Phaṭ! Third, establish boundaries: Hūṃ! From the heart of the deity of oneself, radiate a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, a wheel, and a mountain of fire, encircling in six successive layers. Countless emanations of wrathful deities completely fill and establish the boundaries. Vajra Ratna Padma Karma Cakra Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, the tent of five weapons, blazing with wisdom fire and radiating clouds of wrathful deities, completely fills all directions, becoming utterly indestructible. Fourth, bless the offerings: Hūṃ! From the state beyond thought and expression, all is emptiness. Medicine, blood, torma offerings, and objects, from the emptiness free from self-grasping, with the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, purify the defilements of self and other's conceptualizations. Fire, wind, and water also dissolve into light, becoming medicine, blood, torma offerings, and objects. With the purification of dualistic thoughts, all containers and contents become manifold desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Reciting these mantras three times each, contemplate that the manifestation of bliss-emptiness wisdom, the boundless clouds of outer and inner offerings, fill the entire expanse of space.
The main part has two sections: Establishing the foundation with the three samadhis. Second, the main part has five sections: Establishing the foundation with the three samadhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྐྱེད་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་
ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གདལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་
3-25-5b

པར་བྱ་སྙམ་པས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་རིག་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་བསྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་
ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ཡིག་མཐིང་༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ།
༄། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
གཉིས་པ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དཀྱིལ་
འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་
རབ་ཀྱི་རྩེར་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་
ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུངས་མ་རྣམས་འཁོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། 
3-25-6a

ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་
བུ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ནང་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་
ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་གྲུ་ཆད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་
གསལ་བར་བསམས་ལ། ཨ་ལས

【现代汉语翻译】
生起所依和能依坛城，开展事业次第的等持，特别进行圆满和忏悔，进入坛城并接受灌顶。首先，如此显现的一切法，皆不可得且远离戏论，处于空性之状态。对于未能如是了悟，如幻之有情众生，以无执如幻之大悲周遍虚空，发愿引导他们至圆满菩提之果位。
为此，观想自明自空无二之自性，化为蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。念诵：‘吽！离念无修即是如来界，周遍自明普照一切处，无灭之因蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），空明自成离诸有碍。’以此令其清晰。
生起所依和能依坛城。
其次分为二：首先是生起坛城。从因之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中展开埃扬瓦朗（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ，梵文天城体：एवं वं लं，梵文罗马拟音：evam vam lam）。埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e）化为虚空坛城，于法界无尽之源中；扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam）化为绿色十字相交之风坛城；瓦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam）化为白色圆形之水坛城；朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam）化为黄色方形之地坛城。于此重叠安住之中央，于四宝所成之须弥山顶，莲花和各种金刚之中心，由炯字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，成四方四门之大解脱宫殿。内部依次为蓝色、白色、黄色、红色、绿色五层墙壁环绕，其上有飞檐、网格、半网格、箭垛等装饰。墙基处铺设如意宝布，其上安住供养天女，展现供养之云。
内部由八根柱子支撑，金刚栋梁覆盖，飞檐顶端以金刚宝顶装饰。四门由四根柱子支撑，设有四级阶梯和宝布，以及法轮、鹿和伞盖等。一切尺度和特征皆圆满具足，并以各种装饰庄严。四方之如来，身色各异，清澈无染，光芒四射。外部由八大尸陀林和金刚墙围绕，火焰熊熊燃烧。内部四方回廊分为两层，内有半月和双层法轮环绕，中心以五族颜色之明点点缀。诸本尊之处，各自具备座垫，清晰观想。念诵：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）……

【English Translation】
Generating the mandala of the support and the supported, expanding the samadhi of the stages of action, especially performing fulfillment and confession, entering the mandala and receiving empowerment. Firstly, all phenomena that appear in this way are unfindable and free from elaboration, in the state of emptiness. For sentient beings who do not understand this, who are like illusions, with great compassion like an illusion, pervading the sky, wishing to establish them in the state of perfect enlightenment.
For this purpose, contemplate that the self-awareness, empty and inseparable, transforms into the form of a blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None). Recite: 'Hum! Beyond thought, beyond meditation, is the realm of suchness, all-pervading, self-luminous, shining everywhere, the unceasing cause, the blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), empty and clear, self-arisen, free from materiality.' Clarify with this.
Generating the mandala of the support and the supported.
Secondly, there are two parts: first, generating the mandala. From the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), emanate E Yam Vam Lam (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: एवं वं लं, Sanskrit Romanization: evam vam lam). E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e) transforms into the space mandala, in the boundless realm of the source of Dharma; Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam) transforms into the green crossed wind mandala; Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam) transforms into the white circular water mandala; Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: lam) transforms into the yellow square earth mandala. In the center of these stacked mandalas, on top of Mount Meru made of four precious jewels, at the center of the lotus and various vajras, from the fully transformed Bhrum syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arises the great liberation palace, square with four doors. Inside, surrounded by five layers of walls in blue, white, yellow, red, and green, with eaves, nets, half-nets, battlements, and awnings on top. At the base of the walls, wish-fulfilling cloths are laid out, with offering goddesses seated upon them, creating clouds of offerings.
Inside, supported by eight pillars, covered with vajra beams, the top of the curved eaves is adorned with a vajra pinnacle. The four doors are supported by four pillars each, with four-stepped staircases and precious cloths, along with Dharma wheels, deer, and parasols. All dimensions and characteristics are fully complete, adorned with all kinds of ornaments. The Tathagatas of the four directions, with different colors, radiate clear and unobstructed light. Outside, surrounded by eight charnel grounds and a vajra fence with blazing flames. Inside, the square corridor is divided into two levels, surrounded by crescent moons and double-layered wheels, with the center adorned with five-colored bindus of the families. In the places of the deities, each with its own seat, clearly visualize. Recite: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None)...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔
སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་
3-25-6b

ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་
བབས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ལཱཾ། ཧཱུྃ་མཱུཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཿཔཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་འཕྲོས་པ་
ལས། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ནུབ་
ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྔ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། རང་རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་
དཔའ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སེམས་མ་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་དྲུག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། སྟེང་འོག་དང་གྲུ་ཆད་བཞིར་ཐུབ་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་བཞིར་མཐར་བྱེད 
3-25-7a

ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སླར་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཟུང་ཆད་པ་ལས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་
ཀ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཀུན་བཟང་གི་གཡོན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །རྩིབས་བཞིར་བཛྲ། རཏྣ།
པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ལྷ་སྣམ་ནང་མར་ཕྲ་མེན་ཡུལ་མ་བརྒྱད། ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་རེར་ལས་བཞིའི་དབང་མོ་
དྲུག་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་ཀྱི་མཐར་བྱེད་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི། སྒོ་གཡབ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་
ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་
མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི

【现代汉语翻译】
ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ （E yam bam lam tros）从ཨེ་（E，地大种子字）, ཡཾ་（yam，风大种子字）, བཾ་（bam，水大种子字）, ལཾ་（lam，火大种子字）中生出。
ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ 虚空、风、水、土遍布大地。
ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 从ཨ་（A，空性种子字）中生出བྷྲཱུྃ་（bhrum，宫殿种子字）化为宫殿。
ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ 四角四面，四门具备。
སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ 在空性之中如彩虹般显现。
ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ 无内无外，通透明澈。
ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 令人心生欢喜，庄严美丽的宫殿。
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ 是诸佛寂静与忿怒尊的住所。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （bhrum vishva vishuddhe jnana bhrum hum）བྷྲཱུྃ་（bhrum，宫殿种子字），一切清净智，བྷྲཱུྃ་（bhrum，宫殿种子字） ཧཱུྃ་（hum，智慧种子字）。
如是观想。
第二，生起所依之本尊：于坛城中央，在湛蓝明亮的明点中心，于狮子座、莲花、日月垫上，观想由因位的ཨ་（A，空性种子字）字降下，化为蓝色金刚杵，上有ཨ་（A，空性种子字）字为标志。从金刚杵放出光芒，成办诸佛事业，复又收回，完全转变，自身成为本初怙主，薄伽梵 普贤王如来，与 普贤王佛母 无二无别安住。从其心间，发出 ཨོཾ་ལཱཾ།（om lam） ཧཱུྃ་མཱུཾ།（hum mum） སྭཱ་མཱཾ།（svamam） ཨཱཿཔཱཾ།（ah pam） ཧཱ་ཏཱཾ་（ha tam）等光芒。
从主尊的右侧，生起薄伽梵 毗卢遮那佛。在四方明点的中心，依次为：东方 金刚萨埵，南方 宝生佛，西方 阿弥陀佛，北方 不空成就佛，五佛各自与佛母相拥。从四部佛父佛母的心间，发出各自的种子字，化为各自左右的内、外菩萨，前后为时、处之佛母，共主眷六尊。
从主尊的心间，发出种子字，在上下及四隅，化为六能仁。四门之上，化为四度母，
共寂静四十二尊。再次，从 普贤王如来 佛父佛母的心间，发出成双的ཧཱུྃ་（hum，智慧种子字）字，化为主尊前方的 大吉祥 हेरू（heru）嘎，与  क्रोधेश्वरी（krodheshvari）佛母 相合，从其心间，发出 ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་（hum ha he phat bhyo）等光芒，到各自的位置。在 普贤王如来 的左侧，化为 布达 हेरू（heru）嘎。四方为 金刚、宝生、莲花、羯磨 हेरू（heru）嘎，各自与佛母相拥。八方有八位 स्थानमातृ（sthanamātṛ）女。内侧为八位 लास्या（lāsyā）女，外侧每一方有六位事业明王。四门度母之外，有四位忿怒明王。四门之上，有四位明妃。如清澈的湖水中星辰闪耀般，不相混杂，清晰明亮地观想，并作如下观想：
ཧཱུྃ༔ （hum）我等庸常的自心，于无念的刹那间圆满，化为 普贤王如来，身色蔚蓝，法性 普贤王佛母，身色洁白，双运跏趺坐，无二无别相拥，于坛城中央，安住于狮子座上。

【English Translation】
ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ (E yam bam lam tros) From E (E, earth element seed syllable), yam (yam, wind element seed syllable), bam (bam, water element seed syllable), lam (lam, fire element seed syllable) arise.
ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ Space, wind, water, and earth pervade the earth.
ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ From A (A, emptiness seed syllable) arises bhrum (bhrum, palace seed syllable), transforming into a palace.
ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ Possessing four corners, four sides, and four doors.
སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ In the realm of emptiness, it appears like a rainbow.
ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ Without inside or outside, clear and transparent.
ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ A delightful and beautiful palace.
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ It is the abode of the peaceful and wrathful Buddhas.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (bhrum vishva vishuddhe jnana bhrum hum) bhrum (bhrum, palace seed syllable), all pure wisdom, bhrum (bhrum, palace seed syllable) hum (hum, wisdom seed syllable).
Visualize thus.
Second, generate the deity upon which to rely: In the center of the mandala, at the heart of a clear blue bindu, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, visualize the syllable A (A, emptiness seed syllable) from the causal state descending, transforming into a blue vajra marked with the syllable A (A, emptiness seed syllable). From the vajra, rays of light emanate, accomplishing the deeds of the Buddhas, then returning and completely transforming, oneself becomes the primordial protector, Bhagavan Samantabhadra, abiding inseparably with Samantabhadri. From their hearts, rays of light emanate, such as Om Lam, Hum Mum, Svamam, Ah Pam, Ha Tam.
From the right side of the main deity, generate Bhagavan Vairochana. At the center of the four directional bindus, respectively: in the east, Vajrasattva; in the south, Ratnasambhava; in the west, Amitabha; in the north, Amoghasiddhi, the five Buddhas each embracing their consorts. From the hearts of the four Buddha families, their respective seed syllables emanate, transforming into the inner and outer Bodhisattvas on their respective right and left sides, and the Buddhas of time and place in front and behind, making a retinue of six for each main deity.
From the heart of the main deity, seed syllables emanate, transforming into the six Thubpas in the upper, lower, and four intermediate directions. Above the four doors, four Taras appear,
making a total of forty-two peaceful deities. Again, from the hearts of Samantabhadra and Samantabhadri, a pair of Hum (hum, wisdom seed syllable) syllables emanate, transforming into the great glorious Heruka in front of the main deity, uniting with the Krodheshvari consort, from whose heart Hum Ha He Phat Bhyo emanate to their respective places. On the left side of Samantabhadra, Buddha Heruka appears. In the four directions are Vajra, Ratna, Padma, and Karma Herukas, each embracing their consorts. In the eight directions are the eight Sthanamatri goddesses. Inside are the eight Lasyas, and outside, in each direction, are six action goddesses. Outside the four door goddesses are four wrathful kings. Above the four doors are four Dakinis. Like stars shining in a clear lake, visualize them distinctly and brightly without mixing, and contemplate as follows:
Hum! (hum) My ordinary mind, perfected in a moment of non-thought, transforms into Samantabhadra, with a dark blue body, and Dharmata Samantabhadri, with a white body, uniting in the posture of dual union, abiding on a lion throne in the center of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་
3-25-7b

བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་
གསལ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་
བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་
ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔
རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་
མཱ་ལེ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ མཐའ་ཡས་
3-25-8a

གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པད༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་
དམར༔ མདུན་དུ་གཱི་ཏཱི་པི་ཝང་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་དཱི་པཾ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔
རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང་༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་དྲིལ་ལྗང་༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ནཱིརྟི་ཞལ་ཟས་ལྗང་༔
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་
པར༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་གསལ་བར་གྱུར༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝང་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྲེག་པར་
སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང་༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པང་རྐྱང་སྟེང་ན་བཞེངས་སྟབས་གསལ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་
3-25-8b

དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ་རྫོགས་
དོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ༔
འཕྲོས་པས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ

【现代汉语翻译】
安坐于莲花、日月之座上，坛城四方与中央五处，分别显现狮子、大象、骏马、孔雀，以及妙音鸟所立之宝座上，报身五部佛父佛母清晰显现。
毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，字面意思：光明遍照）法界体性智，身色洁白，手持法轮与铃，双运交抱。自显坛城中央，显现而自性空。
金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，字面意思：金刚勇识）与佛母，身色湛蓝，手持金刚杵与铃，双运交抱。右侧地藏菩萨（梵文：Ksitigarbha，藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ།，字面意思：地之精华）持白色嫩芽，左侧弥勒菩萨（梵文：Maitreya，藏文：བྱམས་པ།，字面意思：慈氏）持白色龙树枝。前方拉西（梵文：Lasya，藏文：ལཱ་སྱེ།，字面意思：妩媚）持白色明镜，后方布施贝（梵文：Puspe，藏文：པུཥྤེ།，字面意思：花）持白色鲜花。金刚部之主尊与眷属六尊，心不散乱，于意念中清晰显现。
宝生佛（梵文：Ratnasambhava，藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，字面意思：珍宝生处）玛吉（藏文：མཱ་ཀི།）身色金黄，手持宝珠与铃，双运交抱。右侧普贤菩萨（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，字面意思：普皆贤善）持金色谷穗，左侧虚空藏菩萨（梵文：Akasagarbha，藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།，字面意思：虚空之精华）持金色宝剑。前方玛列（藏文：མཱ་ལེ།，字面意思：花环）持金色花环，后方度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，字面意思：香）持金色香炉。宝生部之主尊与眷属六尊，心不散乱，于意念中清晰显现。
无量光佛（梵文：Amitabha，藏文：མཐའ་ཡས་འོད།，字面意思：无边光）果色（藏文：གོས་དཀར།）身色赤红，手持莲花与铃，双运交抱。右侧观世音菩萨（梵文：Avalokiteshvara，藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，字面意思：观自在）持红色莲花，左侧文殊菩萨（梵文：Manjushri，藏文：འཇམ་དཔལ།，字面意思：妙吉祥）持红色宝剑。前方给帝（藏文：གཱི་ཏཱི་，字面意思：歌）持红色琵琶，后方帝邦（藏文：དཱི་པཾ་，字面意思：灯）持红色明灯。莲花部之主尊与眷属六尊，心不散乱，于意念中清晰显现。
不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，字面意思：成就义者）度母（梵文：Tara，藏文：སྒྲོལ་མ།，字面意思：度母）身色翠绿，手持十字金刚杵与铃，双运交抱。右侧除盖障菩萨（梵文：Sarvanivaranaviskambhin，藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།，字面意思：断除一切障碍）持绿色经书，左侧金刚手菩萨（梵文：Vajrapani，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，字面意思：手持金刚）持绿色金刚杵与铃。前方根德（藏文：གནྡྷེ་，字面意思：香）持绿色海螺，后方内帝（藏文：ནཱིརྟི་，字面意思：舞）持绿色食物。事业部之主尊与眷属六尊，心不散乱，于意念中清晰显现。
寂静本尊众，皆具圆满报身之庄严，显现而自性空，无执无作，清净显现。上方帝释天（梵文：Indra，藏文：བརྒྱ་བྱིན།，字面意思：百施）持白色琵琶，下方阎罗法王（梵文：Yama，藏文：ཆོས་རྒྱལ།，字面意思：法王）持黑色火水。东南方塔桑（藏文：ཐག་བཟང་，字面意思：好线）持绿色弓箭，西南方释迦牟尼佛（梵文：Shakyamuni，藏文：ཤཱཀ་ཐུབ།，字面意思：释迦能仁）持金色火供物，西北方狮子持蓝色经书，东北方卡阿巴（藏文：ཁ་འབར།，字面意思：口燃）持红色宝匣。六位利益众生之能仁，于单层座垫之上，清晰显现站立之姿。
东方门神尊胜佛母（梵文：Vijaya，藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།，字面意思：极度胜利者）持白色铁钩，南方门神阎魔敌（梵文：Yamantaka，藏文：གཤིན་རྗེ།，字面意思：死主）持黄色绳索，西方门神马头明王（梵文：Hayagriva，藏文：རྟ་མགྲིན།，字面意思：马颈）持红色铁链，北方门神甘露漩明王（梵文：Amrita Kundalin，藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ།，字面意思：甘露盘绕）持绿色铃。四无量心具足之八位佛父佛母，以寂静与忿怒之姿，安住于降伏之势。四十二尊寂静本尊，心不散乱，于意念中清晰显现。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）自生自显坛城中央，普贤父母（梵文：Samantabhadra，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，字面意思：普贤）心间吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光明，化为大殊胜黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，字面意思：饮血尊），三面六臂四足舒展，右面白，左面红，中间面为紫黑色。

【English Translation】
Seated upon a lotus, sun, and moon cushion, in the center and four directions of the mandala, upon thrones of lion, elephant, noble steed, peacock, and shangshang bird, the five families of Sambhogakaya Buddhas, father and mother, are clearly manifest.
Vairochana (རྣམ་སྣང་, the Illuminator), the Dharmadhatu Wisdom, with a white body, holding a wheel and bell, united in non-duality. In the central direction of the self-manifest mandala, appearing without inherent existence, is clearly manifest.
Vajrasattva (རྡོར་སེམས་, Diamond Being) and consort, with a blue body, holding a vajra and bell, united in non-duality. To the right, Kshitigarbha (ས་སྙིང་, Essence of Earth) with a white sprout; to the left, Maitreya (བྱམས་པ་, Loving One) with a white naga tree branch. In front, Lasya (ལཱ་སྱེ་, Graceful One) with a white mirror; behind, Pushpe (པུཥྤེ་, Flower) with a white flower. The six principal figures of the Vajra family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye.
Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, Jewel Born) Maki (མཱ་ཀི་), with a yellow body, holding a jewel and bell, united in non-duality. To the right, Samantabhadra (ཀུན་བཟང་, All Good) with a yellow sheaf of grain; to the left, Akashagarbha (ནམ་སྙིང་, Essence of Space) with a yellow sword. In front, Male (མཱ་ལེ་, Garland) holding a yellow garland; behind, Dhupe (དྷཱུ་པེ་, Incense) with a yellow incense burner. The six principal figures of the Ratna family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye.
Amitabha (མཐའ་ཡས་འོད་, Infinite Light) Gokar (གོས་དཀར།), with a red body, holding a lotus and bell, united in non-duality. To the right, Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, Seeing Eyes) with a red lotus; to the left, Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Gentle Glory) with a red sword. In front, Giti (གཱི་ཏཱི་, Song) with a red lute; behind, Dipam (དཱི་པཾ་, Lamp) with a red lamp. The six principal figures of the Padma family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye.
Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་, Unfailing Accomplishment) Drolma (སྒྲོལ་མ་, Saviouress), with a green body, holding a crossed vajra and bell, united in non-duality. To the right, Sarvanivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ་, Remover of Obscurations) with a green book; to the left, Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Vajra Hand) with a green vajra and bell. In front, Gandhe (གནྡྷེ་, Scent) with a green conch shell; behind, Nirti (ནཱིརྟི་, Dance) with green food. The six principal figures of the Karma family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye.
These peaceful deities, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, appearing without inherent existence, without grasping, without fabrication, are clearly manifest. Above, Indra (བརྒྱ་བྱིན་, Hundred Givers) with a white lute; below, Dharmaraja (ཆོས་རྒྱལ།, Dharma King) with black fire and water. Southeast, Takzang (ཐག་བཟང་, Good Thread) with green weapons; southwest, Shakyamuni (ཤཱཀ་ཐུབ་, Shakya Able) with yellow sacrificial offerings; northwest, Lion with a blue book; northeast, Khabar (ཁ་འབར།, Flaming Mouth) with a red box. The six Thupas who perform the benefit of beings, clearly manifest standing on a single lotus seat.
At the eastern gate, Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་, Victorious One) with a white iron hook; at the southern gate, Shinje (གཤིན་རྗེ།, Lord of Death) with a yellow lasso; at the western gate, Tamdrin (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck) with a red iron chain; at the northern gate, Dutsikyilwa (བདུད་རྩི་འཁྱིལ།, Nectar Swirl) with a green bell. The eight father and mother deities endowed with the four immeasurables, abiding in a posture of subduing, complete with peaceful and wrathful forms. The forty-two peaceful deities, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye.
Hūṃ! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) In the center of the self-arisen, self-manifest mandala, from the hearts of Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，समन्तभद्र，samantabhadra，All Good) father and mother, the syllable Hūṃ! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) radiates, transforming into the Great Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，हेरूका，heruka，Blood Drinker), with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right face white, the left face red, and the middle face dark purplish-black.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་
གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རྒྱན་ཆ་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཟིག་ཤམ་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རིན་ཆེན་བྲག༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་
དུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་
དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷཉྫ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
3-25-9a

ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་
གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་
དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ པདྨ་
ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་
གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔
ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་སེར༔ 
3-25-9b

ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་
མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན་སྟེང་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ སིཾ་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲྀ་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་
ལྡག་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང་༔ གྲྀ་ཌྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨུ་ལུ་འུག་གདོང་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་༔ ཞིང་
ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་
སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ

【现代汉语翻译】
右手持着卡杖嘎（khaṭvāṃga），左手拿着小铃；
左手拿着红色朵玛（bhan dmar）和绞索；
大明妃（yum chen）克罗地斯瓦里玛（kro dhi shwa ri ma）；
饰品和身色与父尊（yab）相似；
虎皮裙和海螺红润，象征着父尊的力量；
雄鹰（mkha' lding）和大鹏金翅鸟（khyung chen）位于珍贵的岩石上；
在各种莲花和日轮的座垫上；
毫不散乱，清晰地观想。
由此生起忿怒尊（khro bo）的坛城；
中央是布达嘿汝嘎（buddha he ru ka）；
三面六臂，四足伸展；
右边白色，左边红色，中间是棕黑色；
右边拿着法轮、敌杖（dgra satwa）和宝剑；
左边拿着铃、犁头和颅碗（bhañdza）；
布达克罗地（buddha kro dhi）无二交抱；
东方是金刚嘿汝嘎（badzra he ru ka）；
三面六臂，四足伸展；
右边白色，左边红色，中间是深蓝色；
右边拿着金刚杵、颅碗和敌杖；
左边拿着铃、红色朵玛和犁头；
金刚克罗地（badzra kro dhi）无二交抱；
南方是宝生嘿汝嘎（ratna he ru ka）；
三面六臂，四足伸展；
右边白色，左边红色，中间是黄黑色；
右边拿着珍贵的卡杖嘎和棍棒；
左边拿着铃、红色朵玛和三尖叉；
宝生克罗地（ratna kro dhi）无二交抱；
西方是莲花嘿汝嘎（padma he ru ka）；
三面六臂，四足伸展；
右边白色，左边蓝色，中间是红色的脸；
右边拿着莲花、卡杖嘎和手杖；
左边拿着铃、红色朵玛和小铃；
莲花克罗地（padma kro dhi）无二交抱；
北方是不空成就嘿汝嘎（karma he ru ka）；
三面六臂，四足伸展；
右边白色，左边红色，中间是绿色脸；
右边拿着十字金刚杵、宝剑和卡杖嘎；
左边拿着铃、红色朵玛和犁头；
不空成就克罗地（karma kro dhi）无二交抱；
饮血主尊（khrag 'thung gtso bo）父尊和母尊共十位；
完全具备忿怒尊的装束；
被践踏的动物主尊位于珍贵的岩石上；
在莲花和日轮之上清晰显现。
东方是白色持杖的郭里（gAu rI）；
南方是黄色持弓箭的卓里（tsAu rI）；
西方是红色摩羯鱼的布拉摩（pra mo）；
北方是绿色持金刚杵的贝达（bE tA）；
东南方是黄色持绞索的布嘎（puk ka）；
西南方是绿色持红色朵玛的嘎斯玛（ghasma）；
西北方是黄色持绞索的禅达（tsaNDa）；
东北方是蓝色食肉的斯梅夏（sme sha ro za）；
在明妃（zhing chen）之上优雅地跳舞；
毫不散乱，清晰地观想。
狮面空行母（siM ha seMg gdong）是棕红色食肉者；
虎面空行母（byA ghRi stag gdong）是红色交叉手臂者；
狐面空行母（srI la wa gdong）是黑色舔舐孩童者；
狼面空行母（shwa na spyang gdong）是蓝色持尸体者；
鹫面空行母（gRi Dha bya rgod）是黄色牵引亡灵者；
鹫面空行母（kaN^ka dur bya）是红色肩扛尸体者；
乌鸦面空行母（ka ka bya rog）是黑色持弯刀者；
猫头鹰面空行母（u lu 'ug gdong）是蓝色持金刚钩者；
在明妃的座垫上优雅地跳舞；
毫不散乱，清晰地观想。
东方是白色持铁钩的马面空行母；
南方是黄色持绳索的猪面空行母；
西方是红色持铁链的狮面空行母；
北方是绿色持铃铛的蛇面空行母；
具备四无量心的四位门神；
在明妃的座垫上优雅地跳舞；
毫不散乱，清晰地观想。

【English Translation】
In the right hand, holding a khaṭvāṃga, and in the left hand, holding a small bell;
In the left hand, holding a red torma (bhan dmar) and a noose;
The Great Consort (yum chen) Krodhiśvarīmā;
Adornments and body color similar to the Father (yab);
Tiger skin skirt and conch red, symbolizing the power of the Father;
Garuda (mkha' lding) and Great Garuda (khyung chen) are on precious rocks;
On various lotus and sun disc cushions;
Without distraction, visualize clearly.
From this arises the mandala of the Wrathful Deities (khro bo);
In the center is Buddha Heruka;
Three faces, six arms, four legs extended;
Right side white, left side red, middle is brownish-black;
In the right hand, holding a wheel, enemy staff (dgra satwa), and sword;
In the left hand, holding a bell, plow, and skull bowl (bhañdza);
Buddha Krodhi embracing in non-duality;
In the east is Vajra Heruka;
Three faces, six arms, four legs extended;
Right side white, left side red, middle is dark blue;
In the right hand, holding a vajra, skull bowl, and enemy staff;
In the left hand, holding a bell, red torma, and plow;
Vajra Krodhi embracing in non-duality;
In the south is Ratna Heruka;
Three faces, six arms, four legs extended;
Right side white, left side red, middle is yellowish-black;
In the right hand, holding a precious khaṭvāṃga and club;
In the left hand, holding a bell, red torma, and trident;
Ratna Krodhi embracing in non-duality;
In the west is Padma Heruka;
Three faces, six arms, four legs extended;
Right side white, left side blue, middle is a red face;
In the right hand, holding a lotus, khaṭvāṃga, and staff;
In the left hand, holding a bell, red torma, and small bell;
Padma Krodhi embracing in non-duality;
In the north is Karma Heruka;
Three faces, six arms, four legs extended;
Right side white, left side red, middle is a green face;
In the right hand, holding a crossed vajra, sword, and khaṭvāṃga;
In the left hand, holding a bell, red torma, and plow;
Karma Krodhi embracing in non-duality;
The main Blood-Drinker (khrag 'thung gtso bo), Father and Mother, are ten in total;
Fully possessing the attire of the Wrathful Deities;
The trampled animal chief is on a precious rock;
Clearly appearing on a lotus and sun disc.
In the east is Gaurī, white, holding a staff;
In the south is Tsaurī, yellow, holding a bow and arrow;
In the west is Pramo, red, a makara fish;
In the north is Beta, green, holding a vajra;
In the southeast is Pukka, yellow, holding a noose;
In the southwest is Ghasma, green, holding a red torma;
In the northwest is Chanda, yellow, holding a noose;
In the northeast is Smesha Roza, blue, flesh-eating;
Dancing gracefully on the Consort (zhing chen);
Without distraction, visualize clearly.
Siṃha Seṃg Gdong (lion-faced ḍākinī) is a brownish-red flesh-eater;
Byāghri Stag Gdong (tiger-faced ḍākinī) is red with crossed arms;
Srīla Wa Gdong (fox-faced ḍākinī) is black, licking a child;
Śwāna Spyang Gdong (wolf-faced ḍākinī) is blue, holding a corpse;
Gṛdha Bya Rgod (vulture-faced ḍākinī) is yellow, leading the dead;
Kaṅka Dur Bya (heron-faced ḍākinī) is red, carrying a corpse on her shoulder;
Kāka Bya Rog (crow-faced ḍākinī) is black, holding a curved knife;
Ulu 'Ug Gdong (owl-faced ḍākinī) is blue, holding a vajra hook;
Dancing gracefully on the Consort's cushion;
Without distraction, visualize clearly.
In the east is the horse-faced ḍākinī, white, holding an iron hook;
In the south is the pig-faced ḍākinī, yellow, holding a rope;
In the west is the lion-faced ḍākinī, red, holding an iron chain;
In the north is the snake-faced ḍākinī, green, holding a bell;
The four gatekeepers possessing the four immeasurables;
Dancing gracefully on the Consort's cushion;
Without distraction, visualize clearly.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་ཞི་
བའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤཱུལ་སེར༔ རྟོག་འདོད་སྤྲེལ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་
3-25-10a

ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རྡོ་
རྗེ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་གདོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཁྭ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་
དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་དྲུག༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་དོམ་མགོ་
ཐོང་གཤོལ་དམར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་སྤུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ བྱང་
དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རླུང་ལྷ་ཤ་མགོ་བ་དན་ལྗང་༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་
ཆེན་གླང་ཆེན་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་
3-25-10b

རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་
ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་
བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ འདིར་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག །འོག་ཁང་ཞི་བ་དང་སྟེང་ཁང་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་དུ་སྟེང་འོག་གི་སྒྲོས་མེད་པས་ཁྲོམ་
དཀྲུགས་ཀྱི་ལུགས་འདི་གཞུང་དང་འབྱོར་བར་སྣང་བས་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཀུན་བཟང་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་དཔེ་ལ་ལའི་མཆན་དུ་བཤད་སྣང་ཞིང་། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་
པད་འདབ་བཞི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ལག་ལེན་སྣང་བ་ནི། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་ཆོས་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས་འདིའི་རྩ་
བའི་ཡི་གེ་གང་དང་ཡང་མ་མཐུན་པས་གཟུ་ལུམ་རང་བཟོའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མག

【现代汉语翻译】
愿成为这样（的状态）。东方行寂静之事有六位尊神：母夜叉为牦牛面，持金刚杵，身色烟灰；梵天为蛇面，持莲花，身色黄；大天为豹面，持三叉戟，身色黄；寻思者为猴面，持轮，身色蓝；青年为熊面，持短矛，身色红；百变为熊头，持绳索，身色红；皆以单兽皮为座，作舞姿安住。
南方行增长之事有六位尊神：持金刚橛、剃刀，身色黄；寂静者为水兽面，持宝瓶，身色红；甘露者为蝎子面，持莲花，身色红；月神为花面，持金刚杵，身色白；韦陀为乌鸦面，持木杖，身色绿；母夜叉为虎面，持颅血，身色红；皆以单兽皮为座，作舞姿安住。
西方行怀爱之事有六位尊神：食者为秃鹫面，持木杖，身色绿；喜者为马面，持大腹宝瓶，身色红；大力者为熊头，持犁铧，身色红；母夜叉为狗面，持金刚杵，身色红；欲者为鸟面，持弓箭，身色红；财神为狐面，持宝瓶，身色红；皆以单兽皮为座，作舞姿安住。
北方行降伏之事有六位尊神：风神为狐面，持旗幡，身色绿；火神为鹫面，持燃木，身色红；猪母为猪面，持獠牙索，身色黑；金刚为乌鸦面，持小田，身色红；大鼻者为象面，持木杖，身色绿；水神为蛇面，持蛇索，身色绿；皆以单兽皮为座，作舞姿安住。
坛城外围四门处：东方为杜鹃，持铁钩，身色白；南方为罗刹面，持绳索，身色黄；西方为狮面，持铁链，身色红；北方为蛇面，持铃，身色绿；皆以单兽皮为座，作舞姿安住。
坛城之外守护者：二十八自在天，亦不散乱，于意念中清晰显现。
如是，外为器世界宫殿，内为有情众神之坛城，譬如水中月、彩虹般，显现而自性空。
此处，有些上师将下层殿设为寂静坛城，上层殿设为忿怒坛城，这似乎与仪轨相符，并无矛盾。然而，大小事业仪轨中并无上下层的说法，这种混乱的做法似乎既不符合经典，也不符合传统，故在此指出。对此，也有范例在某些注释中提到，将毗卢遮那佛安置于中央，上方虚空中安置普贤王如来。此外，坛城内部有四瓣莲花、四辐轮、十六瓣莲花、十瓣莲花、十六辐轮等不同的安放方式，这些实修方法与大小事业仪轨、仪轨、法性中阴引导等根本经典皆不相符，实为臆造。
接下来是加持：如是完全显现之（坛城）顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间……

【English Translation】
May it be so. In the east, there are six deities who perform peaceful actions: Rakshasi with a yak face, holding a vajra, ash-colored; Brahma with a snake face, holding a lotus, yellow; Great God with a leopard face, holding a trident, yellow; Conceptualizer with a monkey face, holding a wheel, blue; Youth with a bear face, holding a short spear, red; Indra with a bear head, holding a lasso, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture.
In the south, there are six deities who perform increasing actions: holding a vajra phurba, a razor, yellow; Peaceful One with a water monster face, holding a vase, red; Ambrosia with a scorpion face, holding a lotus, red; Moon with a mottled face, holding a vajra, white; Becon with a crow face, holding a wooden staff, green; Rakshasi with a tiger face, holding a skull cup of blood, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture.
In the west, there are six deities who perform magnetizing actions: Eater with a vulture face, holding a wooden staff, green; Joyful One with a horse face, holding a large pot, red; Powerful One with a bear head, holding a plow, red; Rakshasi with a dog face, holding a vajra, red; Desire with a bird face, holding a drawn arrow, red; Wealth Guardian with a fox head, holding a vase, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture.
In the north, there are six deities who perform wrathful actions: Wind God with a fox face, holding a banner, green; Fire Goddess with a vulture face, holding kindling, red; Pig Mother with a pig face, holding a tusk lasso, black; Vajra with a crow face, holding a small field, red; Big Nose with an elephant face, holding a wooden staff, green; Water God with a snake face, holding a snake lasso, green; all seated on single animal skins, in a dancing posture.
At the four gates of the outer circle of the mandala: in the east, a cuckoo, holding an iron hook, white; in the south, a Rakshasa face, holding a lasso, yellow; in the west, a lion face, holding an iron chain, red; in the north, a snake face, holding a bell, green; all seated on single animal skins, in a dancing posture.
The protectors outside the mandala: the twenty-eight Ishvaras, also without distraction, may they appear clearly in the mind.
Thus, the outer is the vessel world palace, the inner is the mandala of sentient deities, like a moon in water, a rainbow, appearing but empty of inherent existence.
Here, some lamas arrange the lower level as a peaceful mandala and the upper level as a wrathful mandala, which seems to be in accordance with the practice and without contradiction. However, in the major and minor action practices, there is no mention of upper and lower levels, so this confusing method seems to be neither in accordance with the scriptures nor with tradition, so it is pointed out here. Regarding this, there are also examples in some commentaries that mention placing Vairochana in the center and Samantabhadra in the space above. In addition, there are practices of placing (deities) on four lotus petals, four wheel spokes, sixteen lotus petals, ten (petals), and sixteen wheel spokes within the mandala, which are not in accordance with any of the root texts of major and minor action practices, sadhanas, bardo introductions, etc., and are therefore arbitrary fabrications.
Then, the blessing: Thus, at the crown of the head of the fully manifested (mandala) is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་
3-25-11a

སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་མགོ་
བོའི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཨོཾ་
མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།
ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །
༄། །ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བ།
གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་
བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔག་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་
3-25-11b

བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་
ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་
དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་
3-25-12a

མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐ

【现代汉语翻译】
在云中是ཨཱཿ（藏文，种子字，āḥ，圆满智慧），红色。在心中是ཧཱུྃ（藏文，种子字，hūṃ，胜义菩提心）。
青色尊众象征着一切如来的金刚三身的本质。灌顶的方式是：结金刚缚印，伸展自己本族的指头，置于头部的五个位置，念诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 阿比钦扎 嗡（藏文，梵文天城体，oṃ mahā śūnyatā jñāna abhiṣiñca oṃ，嗡，伟大的空性智慧，灌顶，嗡！）。嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体，oṃ mahā ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ，嗡，伟大的镜智，灌顶，吽！）。嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦扎 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ mahā samatā jñāna abhiṣiñca svāhā，嗡，伟大的平等性智，灌顶，梭哈！）。嗡 嘛哈 札亚贝卡夏纳 嘉纳 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体，oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñca āṃ，嗡，伟大的妙观察智，灌顶，阿！）。嗡 嘛哈 哲哲亚努塔纳 嘉纳 阿比钦扎 诃（藏文，梵文天城体，oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñca ha，嗡，伟大的成所作智，灌顶，诃！）。如此，五部本尊父母双运所产生的五种智慧甘露，如水流般降临于头部的五个位置，通过灌顶，洗净一切污垢。
五蕴转化为五智，剩余的甘露向上涌出。五部如来作为头饰，生起五种智慧的自豪感。
现在开始进行事业次第的禅定。
第三个是事业次第的禅定，包括：迎请智慧轮，安住，礼拜，供养，赞颂，念诵。首先，从自己心间的种子字发出光芒，观想智慧轮从前方虚空中以班杂 萨玛扎（藏文，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）迎请而来。然后念诵：吽！无量不可思议的坛城中，上师持明 普贤 法身，圆满报身 薄伽梵 五部父，五大清净 五部母 与之结合，三身功德光明无碍，为利有情 意念清净的殊胜处，普贤 五部主尊父母们，为瑜伽士加持降临于此！吽！八识清净 八大菩萨，八境清净 八大菩萨母，圆满利生 化身 六能仁，事业利生 门神 父母八尊，寂静法界大坛城中，寂静 四十二尊 降临于此！吽！诸佛自性 身语意，功德事业 圆满庄严，薄伽梵 大殊胜 五部 嘿噜嘎（藏文，heruka），无二 佛母  क्रोधी（藏文，梵文天城体，krodhī，梵文罗马拟音，krodhi，忿怒母）众围绕，为灭烦恼 饮血 化身眷属众，为利有情 意念清净之处降临！吽！गोरी（藏文，梵文天城体，gaurī，梵文罗马拟音，gauri， गौरी，高里）等八处所母，सिंहाला（藏文，梵文天城体，siṃhala，梵文罗马拟音，simhala，辛哈拉）等八境 食肉女，马面等四 智慧门母，坛城 守护 二十八自在天，护法 财神 誓言 护法众。

【English Translation】
In the cloud is ཨཱཿ (Tibetan, seed syllable, āḥ, perfect wisdom), red. In the heart is ཧཱུྃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, ultimate bodhicitta).
The blue ones symbolize the essence of the Vajra Three Bodies of all Tathagatas. The empowerment is as follows: Forming the Vajra Bound Mudra, extend the fingers of your own family, place them on the five positions of the head, and recite: Om Maha Shunyata Jnana Abhisincha Om (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā śūnyatā jñāna abhiṣiñca oṃ, Om, great emptiness wisdom, empower, Om!). Om Maha Adarsha Jnana Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ, Om, great mirror-like wisdom, empower, Hum!). Om Maha Samata Jnana Abhisincha Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā samatā jñāna abhiṣiñca svāhā, Om, great equality wisdom, empower, Svaha!). Om Maha Pratyavekṣaṇa Jnana Abhisincha Am (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñca āṃ, Om, great discriminating wisdom, empower, Am!). Om Maha Krityanushthana Jnana Abhisincha Ha (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñca ha, Om, great all-accomplishing wisdom, empower, Ha!). Thus, the five wisdom nectars produced by the union of the five Buddha family consorts descend like a stream of water upon the five positions of the head. Through empowerment, all impurities are cleansed.
The five aggregates are transformed into the five wisdoms, and the remaining nectar flows upwards. The Five Tathagatas adorn the head, and the pride of the five wisdoms arises.
Now begin the samadhi of the order of action.
The third is the samadhi of the order of action, including: inviting the wisdom wheel, abiding, prostrating, offering, praising, and reciting. First, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, and the wisdom wheel is visualized as being invited from the space in front with Vajra Samajaḥ (Tibetan, vajra samājaḥ, Vajra Samajaḥ). Then recite: Hum! In the immeasurable and inconceivable mandala, the Lama Rigdzin Kuntuzangpo Dharmakaya, the perfect Sambhogakaya Bhagavan Five Buddha Families, the five elements purified Five Mother Goddesses in union, the Three Bodies and qualities are clear and unobstructed, for the benefit of sentient beings, in this supreme place of pure intention, Kuntuzangpo and the Five Buddha Families, may the principal deities, male and female, descend here to bless the yogis! Hum! Eight consciousnesses purified Eight Bodhisattvas, eight realms purified Eight Bodhisattva Mothers, accomplishing the benefit of beings, the Nirmanakaya Six Munis, the gatekeepers, male and female, eight deities, in the great mandala of the peaceful realm, may the peaceful Forty-two Deities descend here! Hum! The nature of all Buddhas, Body, Speech, and Mind, the glory of perfect qualities and activities, Bhagavan Mahottara Five Buddha Families Heruka, inseparable Mother Goddesses, the assembly of Krodhi, with the retinue of blood-drinking emanations to destroy afflictions, may they descend to this place of pure intention for the benefit of beings! Hum! Gauri (Tibetan, Devanagari, gaurī, Gauri) and other eight place goddesses, Singhala (Tibetan, Devanagari, siṃhala, Singhala) and other eight realm flesh-eating women, Horse-faced and other four Wisdom Gate Mothers, the twenty-eight powerful deities who guard the mandala, the Dharma protectors, treasure owners, and oath-bound protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་
ལྡན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་
ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 
3-25-12b

ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་
འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་
ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་
བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། གཙོ་
བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་སྒོར་ཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་མཆོད་
སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ལ། ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལྟར་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
3-25-13a

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་
ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སཱུརཡ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་
ཟེར་པུཎྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།

【现代汉语翻译】
『众会，寂怒本尊百部诸神众，为利有情祈临此清净处，为瑜伽士加持祈请降临。嗡啊吽，嗡吽昌舍阿，哞朗玛邦当。吽哈嘿啪，萨玛雅班杂昂古夏匝』如是，以三昧耶轮坛迎请。
其次：『吽，如幻如影如水中月如彩虹，具五智光芒之宫殿，具力珍宝日月莲花上，法身普贤父母身语意，功德事业明智神变力，薄伽梵善逝五部父母十尊，菩萨佛母父母十六尊等，祈请安住于自显清净处。具八解脱之门神父母八尊，度脱六道薄伽梵能仁六尊，寂静诸神四十二尊，祈请安住于自显清净处。』
寂静报身之明智神变力，降伏五毒之无量诸神众，大威力至尊五部嘿噜嘎，与般若法界自在母众相拥，父母子及眷属化身等，祈请安住于自显清净处。 郭里等方位之八部母，辛哈等地方之八药叉女，具足四无量四智之四门神，化身事业自在二十八尊，饮血诸神五十八尊，祈请坚定安住于此不二处。匝吽棒火』以四印生喜悦，安住于与三昧耶轮坛无二无别之中。第三：从主尊心间如一灯分二焰般，自身化为第二主尊之相，从东方而出，与一切有情及行为成为共同，意乐进入供养等事业次第。身体化为微尘数，『上师无等正等觉，三世善逝及诸佛子众，身语意之自性加持力，大恩德者足下我顶礼。 普贤金刚持自在金刚萨埵， 噶绕多杰 师利星哈 莲花生， 噶玛朗巴 心子法王前，三门恭敬顶礼祈皈依。 苏亚 旃扎 嘉尊 南喀之名， 索南沃热 班智达师利足， 索南曲炯 囊措让卓拉， 三门恭敬顶礼祈皈依。

【English Translation】
『Assembly, peaceful and wrathful deities of the hundred families, for the benefit of sentient beings, please come to this pure place, and grant blessings to the yogis. Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Mum Lam Mam Pam Tam. Hum Ha He Phet Bhyo, Samaya Vajra Am Kusha Dzah』 Thus, invite the Samaya wheel.
Secondly: 『Hum, like illusions, reflections, moon in water, and rainbows, a palace with five wisdom lights, on a powerful jewel sun and moon lotus, Dharmakaya Kuntuzangpo (普贤，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，字面意思：普贤) and consort, body, speech, and mind, qualities, activities, wisdom, and miraculous powers, Bhagavan Sugata (善逝，梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，字面意思：善逝) five families, ten consorts, Bodhisattvas and Bodhisattvas, sixteen consorts, please reside in this self-manifested pure place. Eight gatekeepers with eight liberations, Bhagavan Thukpa (能仁，梵文：Shakyamuni，梵文罗马拟音：Shakyamuni，字面意思：能仁) six who liberate the six realms, forty-two peaceful deities, please reside in this self-manifested pure place.』
From the wisdom and miraculous powers of the peaceful Sambhogakaya (报身，梵文：Sambhogakaya，梵文罗马拟音：Sambhogakaya，字面意思：报身), countless deities who subdue the five poisons emanate, Great Glorious Supreme Herukas (嘿噜嘎，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：嘿噜嘎) of the five families, embracing the wisdom of the Dharmadhatu (法界，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，字面意思：法界) Ishvari (自在母，梵文：Ishvari，梵文罗马拟音：Ishvari，字面意思：自在母) assembly, with parents, children, and retinue of emanations, please reside in this self-manifested pure place. Eight Gauris (郭里，梵文：Gauri，梵文罗马拟音：Gauri，字面意思：郭里) and other place goddesses, Eight Simhas (辛哈，梵文：Simha，梵文罗马拟音：Simha，字面意思：辛哈) and other country Yakshinis (药叉女，梵文：Yakshinis，梵文罗马拟音：Yakshinis，字面意思：药叉女), four gatekeepers of wisdom with four immeasurables, twenty-eight emanated activity masters, fifty-eight blood-drinking deities, please firmly reside in this indivisible place. Dzah Hum Bam Hoh』 Generate joy with the four seals, and reside inseparable from the Samaya wheel. Thirdly: From the heart of the main deity, like one lamp dividing into two flames, transform yourself into the form of the second main deity, emerge from the east, and with all sentient beings and actions become common, aspire to enter the order of activities such as offerings. Transform the body into the number of dust particles, 『Guru (上师，梵文：Guru，梵文罗马拟音：Guru，字面意思：上师) unequaled Samyak-sambuddha (正等觉，梵文：Samyak-sambuddha，梵文罗马拟音：Samyak-sambuddha，字面意思：正等觉), Sugatas (善逝，梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，字面意思：善逝) of the three times and all the sons, the blessing of the nature of body, speech, and mind, I prostrate at the feet of the great kindness. Kuntuzangpo (普贤，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，字面意思：普贤) Vajradhara (金刚持，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，字面意思：金刚持) Wang (自在，梵文：Wang，梵文罗马拟音：Wang，字面意思：自在) Vajrasattva (金刚萨埵，梵文：Vajrasattva，梵文罗马拟音：Vajrasattva，字面意思：金刚萨埵), Garab Dorje (噶绕多杰，梵文：Garab Dorje，梵文罗马拟音：Garab Dorje，字面意思：噶绕多杰) Shri Singha (师利星哈，梵文：Shri Singha，梵文罗马拟音：Shri Singha，字面意思：师利星哈) Padmasambhava (莲花生，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，字面意思：莲花生), Karma Lingpa (噶玛朗巴，梵文：Karma Lingpa，梵文罗马拟音：Karma Lingpa，字面意思：噶玛朗巴) heart son Dharma Raja (法王，梵文：Dharma Raja，梵文罗马拟音：Dharma Raja，字面意思：法王), I prostrate and take refuge with reverence through the three doors. Surya Chandra (苏亚 旃扎，梵文：Surya Chandra，梵文罗马拟音：Surya Chandra，字面意思：苏亚 旃扎) Gyatsun Namkhai (嘉尊 南喀，梵文：Gyatsun Namkhai，梵文罗马拟音：Gyatsun Namkhai，字面意思：嘉尊 南喀) name, Sonam Ozer Punyashri (索南沃热 班智达师利，梵文：Sonam Ozer Punyashri，梵文罗马拟音：Sonam Ozer Punyashri，字面意思：索南沃热 班智达师利) feet, Sonam Chokyong Natsok Rangdrol (索南曲炯 囊措让卓，梵文：Sonam Chokyong Natsok Rangdrol，梵文罗马拟音：Sonam Chokyong Natsok Rangdrol，字面意思：索南曲炯 囊措让卓), I prostrate and take refuge with reverence through the three doors.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱུད་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཕྱག་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ལམ། ཡང་ན་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་གཉིས་གང་བདེ་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན། ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔
རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དབྱིངས་
3-25-13b

ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་
དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་
བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་
ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་
ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་
ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་
3-25-14a

ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་
སྟོང་རིག་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་དང་༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་
འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་ལ་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་འབུལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་
པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
向着昆嘎扎巴（Kunga Drakpa，一切喜称），麦阿格多丹增（Mado Ngag Tenzin，经续持教），以及
成烈伦珠竹麦多杰（Trinley Lhundrup Gyurme Dorje，事业任运不变金刚）的圣众，
根本传承上师及坛城本尊，我以身语意恭敬顶礼并皈依！
如上以传承祈请为前行，关于坛城本尊的顶礼：如果条件允许且精力充沛，可行百次顶礼，以自解罪障；或者，也可选择简易的顶礼方式。如果不能做到，则念诵：
吽！意之法性清净，向普贤父母（Kunzang Yab Yum）顶礼！
自显的处所清净，我顶礼！
五蕴完全清净，具足五种智慧，
我向报身五部圣众顶礼！
五大完全清净，安住于大乐智慧中，
我向法界五大母（Yumchen）顶礼！
八识清净，我向八大菩萨顶礼！
八境清净，我向八大明妃顶礼！
以及近侍的最胜子，十六菩萨众，
自显的处所清净，我顶礼！
六道轮回清净，我向六能仁（Thubpa，佛）顶礼！
具足四无量心，我向八门守护父母顶礼！
我向四十二寂静本尊顶礼！
自显的处所清净，我顶礼！
调伏无明五毒的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），
大威力至尊五部饮血尊（血饮尊），
以及法界大母（Yumchen）克罗地（Krodhi）等圣众，
自显的处所清净，我顶礼！
我向郭里（Gauri）等八处所明妃顶礼！
辛哈（Simha）等八境域明妃顶礼！
马面（Tadong）等四智慧门母顶礼！
以及奉行教令的二十八自在母，
我向五十八饮血本尊顶礼！
自显的处所清净，我顶礼！
阿底布霍！ 扎底扎霍！（Ati puho! Pratitsa ho!）仅以此即可进行顶礼。第四，供养：分为共同和特殊供养两种。首先是共同供养，又分为外、内、密三种，此处为外供：
吽！上师普贤王如来寂静与忿怒尊众，
以及无量充满虚空的本尊圣众，
以三净之意幻化供养云：
色、声、香、味、触、法等，
显空、觉空、乐空、明空，以及
念空、名空、觉空之供养，
包含鲜花、焚香、香水与乐器，
供养上师寂静与忿怒坛城诸尊，
祈请慈悲为利益众生而纳受！
嗡 阿 吽 玛哈 布扎 吽！（Om Ah Hum Maha Puja Hum!）仅念诵此即可。如果条件允许，如仪轨所说，略作简化后进行供养：
属于世间的各种鲜花，
真实陈设或意幻化现，
供养上师寂静与忿怒圣众，
祈请为利益显空众生而纳受！
嗡 阿 班扎 布贝 吽！（Om Ah Vajra Puspe Hum!）

【English Translation】
To Kunga Drakpa (All-Pervading Fame), Mado Ngag Tenzin (Sutra and Tantra Holder), and
Trinley Lhundrup Gyurme Dorje (Action Spontaneous Unchanging Vajra), the assembly of saints,
To the root and lineage gurus and the mandala deities,
I prostrate with body, speech, and mind, and take refuge!
As above, with the lineage prayer as a preliminary, regarding the prostration to the mandala deities: If conditions permit and energy is abundant, one can perform a hundred prostrations to self-liberate obscurations; or, one can choose a simpler method of prostration. If one cannot do that, then recite:
Hum! The mind's dharmata is pure, I prostrate to Samantabhadra (Kunzang) Father and Mother!
The self-appearing place is pure, I prostrate!
The five aggregates are completely pure, endowed with the five wisdoms,
I prostrate to the Sambhogakaya (Enjoyment Body) five families!
The five elements are completely pure, abiding in great bliss wisdom,
I prostrate to the Dharmadhatu (Realm of Reality) five Great Mothers!
The eight consciousnesses are pure, I prostrate to the eight great Bodhisattvas!
The eight realms are pure, I prostrate to the eight great consorts!
And the closest supreme sons, the sixteen Bodhisattvas,
The self-appearing place is pure, I prostrate!
The six realms of samsara are purified, I prostrate to the six Thubpas (Buddhas)!
Endowed with the four immeasurables, I prostrate to the eight gate-guardian parents!
I prostrate to the forty-two peaceful deities!
The self-appearing place is pure, I prostrate!
Subduing the five poisons of ignorance, Heruka (Wrathful Deity),
The great powerful supreme five families of blood-drinkers (Wrathful Deities),
And the Dharmadhatu Great Mother Krodhi and other saints,
The self-appearing place is pure, I prostrate!
I prostrate to Gauri and other eight place-field goddesses!
Simha and other eight realm-field goddesses!
Horse-faced and other four wisdom gate-keepers!
And the twenty-eight powerful ones who carry out the commands,
I prostrate to the fifty-eight blood-drinking deities!
The self-appearing place is pure, I prostrate!
Ati puho! Pratitsa ho! Just by this, one can perform the prostration. Fourth, Offering: Divided into common and special offerings. First is the common offering, which is further divided into outer, inner, and secret. Here is the outer offering:
Hum! Guru Samantabhadra (All Good) Buddha, peaceful and wrathful deities,
And the immeasurable deities filling the sky,
With the three purities of mind, I offer clouds of offerings:
Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas,
Appearance-emptiness, awareness-emptiness, bliss-emptiness, clarity-emptiness, and
Memory-emptiness, name-emptiness, sensation-emptiness offerings,
Including flowers, incense, perfume, and musical instruments,
I offer to the guru, peaceful and wrathful mandala deities,
I pray that you accept with compassion for the benefit of beings!
Om Ah Hum Maha Puja Hum! Just reciting this is sufficient. If conditions permit, as the ritual says, slightly simplified, make this offering:
Various kinds of flowers belonging to the world,
Actually arranged or mentally emanated,
I offer to the guru, peaceful and wrathful assembly,
I pray that you accept for the benefit of appearance-emptiness beings!
Om Ah Vajra Puspe Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འགྲོ་བའི་
དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་
3-25-14b

ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་
རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མྱང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་
རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་
ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་
ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་
3-25-15a

སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་
བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་གསལ་བ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔
རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་རྒྱུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔
ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགགས་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐ

【现代汉语翻译】
世间所有妙香，化为实物与意变，
供养上师寂怒众，为觉受空性利益有情，祈请享用。
嗡啊班杂 杜贝 吽 (Om Ah Vajra Dhupe Hum)
世间所有光明，化为实物与意变，
供养上师寂怒众，为明空利益有情，祈请享用。
嗡啊班杂 阿洛给 吽 (Om Ah Vajra Aloke Hum)
世间所有香水，化为实物与意变，
供养上师寂怒众，为乐空利益有情，祈请享用。
嗡啊班杂 根德 吽 (Om Ah Vajra Gandhe Hum)
世间所有美食，化为实物与意变，
供养上师寂怒众，为味空利益有情，祈请享用。
嗡啊班杂 奈威迪亚 吽 (Om Ah Vajra Naivedya Hum)
世间所有乐器，化为实物与意变，
供养上师寂怒众，为声空利益有情，祈请享用。
嗡啊班杂 夏达 吽 (Om Ah Vajra Shabda Hum)
内供：
吽！上师普贤寂怒众，以及诸佛海会眷属，
我今供养天物内供，器情万有诸显现，
化为金刚色声香味触，以及金刚法母之化身，
实物与意变供养云，供养普贤寂怒诸圣众，
以虔诚心敬献供养，祈请纳受利益有情。
嗡啊班杂 茹巴 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Rupa Pratichchha Hum)
嗡啊班杂 夏达 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Shabda Pratichchha Hum)
嗡啊班杂 根德 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Gandhe Pratichchha Hum)
嗡啊班杂 奈威迪亚 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Naivedya Pratichchha Hum)
嗡啊班杂 斯巴舍 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Sparshe Pratichchha Hum)
嗡啊班杂 达玛 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Dharma Pratichchha Hum)
密供：
吽！显现为父，空性为母；
光明为父，光芒为母；
安乐为父，明澈为母；
音声为父，声空为母；
忆念为父，觉空为母；
身语意功德事业乐；
明妃白黄红绿蓝；
安乐智慧皆具足；
供养平等安乐味，为令身语意功德增，祈请享用。
嗡啊 玛哈苏卡 吽 (Om Ah Maha Sukha Hum)
二、特殊供养，包括：甘露、血供、朵玛，首先是甘露供：
吽！五部佛父佛母为因，五身五智为缘，
方便智慧因，无碍之缘结合，
成为殊胜百部之精华甘露，
供养上师普贤寂怒众，

【English Translation】
Various kinds of incense belonging to existence,
Actually available and mentally emanated,
Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa (Victorious Ones, referring to Buddhas),
Please accept for the benefit of sentient beings who experience emptiness.
Om Ah Vajra Dhupe Hum
Various kinds of clear light belonging to existence,
Actually available and mentally emanated,
Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa,
Please accept for the benefit of sentient beings who are clear and empty.
Om Ah Vajra Aloke Hum
Various kinds of scented water belonging to existence,
Actually available and mentally emanated,
Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa,
Please accept for the benefit of sentient beings who are blissful and empty.
Om Ah Vajra Gandhe Hum
Various kinds of food belonging to existence,
Actually available and mentally emanated,
Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa,
Please accept for the benefit of sentient beings who taste emptiness.
Om Ah Vajra Naivedya Hum
Various kinds of music belonging to existence,
Actually available and mentally emanated,
Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa,
Please accept for the benefit of sentient beings who hear emptiness.
Om Ah Vajra Shabda Hum
Inner Offering:
Hum! Lama Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful assembly,
Together with the assembly of Gyalwa Gyamtso (Ocean of Conquerors, Buddhas),
I offer the divine substance of inner offering,
All that exists, both container and contents,
Transformed into Vajra (Diamond) forms, sounds, smells, tastes, and touches,
Emanating from the assembly of Vajra Dharmas (Diamond Dharma Mothers),
Actual and mentally emanated offerings,
To the Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deity assembly,
I offer with respectful mind,
Please accept for the benefit of sentient beings.
Om Ah Vajra Rupa Pratichchha Hum
Om Ah Vajra Shabda Pratichchha Hum
Om Ah Vajra Gandhe Pratichchha Hum
Om Ah Vajra Naivedya Pratichchha Hum
Om Ah Vajra Sparshe Pratichchha Hum
Om Ah Vajra Dharma Pratichchha Hum
Secret Offering:
Hum! Appearance is the Father, emptiness is the Mother;
Clarity is the Father, radiance is the Mother;
Bliss is the Father, lucidity is the Mother;
Sound is the Father, sound's emptiness is the Mother;
Memory is the Father, awareness' emptiness is the Mother;
Body, Speech, Mind, Qualities, Activity, Bliss;
Consorts white, yellow, red, green, blue;
Complete with all blissful wisdom;
I offer the taste of equal bliss,
Please accept for the increase of Body, Speech, Mind, and Qualities.
Om Ah Maha Sukha Hum
Secondly, the special offerings, including medicine, rakta (blood), and torma (ritual cake). First, the medicine offering:
Hum! The Five Families, Father and Mother, are the cause, the Five Kayas (Bodies) and Five Wisdoms are the condition,
The cause of method and wisdom, the unceasing condition combined,
This essence of the supreme hundred families' grains and nectar,
I offer to the assembly of Lama Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful,

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
3-25-15b

སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྨན་
མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་
སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཕྲིན་ལས་
ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ།
བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གནས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་
3-25-16a

ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་རབ་གདུང་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །
མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་
གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་
ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པའི་
ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་
མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་
3-25-16b

ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་བཏབ་

【现代汉语翻译】
祈请以慈悲心眷顾，赐予加持与成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）如是念诵。传承供养文：普贤金刚持，金刚萨埵尊，噶饶多杰，西日桑哈，莲花生大士，噶玛林巴，心子法王前，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）苏亚 旃扎 嘉尊 南喀之，索南 沃热 奔涅西日之，索南 确炯 纳措 让卓拉，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）根嘎扎巴 多昂丹增当，赤列 伦珠 居麦多杰dei，匝杰喇嘛 嘎珍坚南拉，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）坛城之诸尊，本初怙主普贤，五部怙主父母尊，菩提眷属，怒尊怒母众，为利有情，化身六能仁，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）会供主尊，会供之主，大殊胜黑汝嘎，炽燃之王，忿怒尊父母，以及处所，手印，四门母，献上妙供，
祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）如母般慈爱，如姊般悲悯，善恶持平，严守誓言之，二十八部母众自在女，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）勇士空行，护誓守誓众，护田地神，六道父母等，三有清净，诸佛之坛城，献上妙供，祈请赐予加持与成就！萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食）
之后，将甘露置于舌上，念诵：嘎雅 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！ 泽达 悉地 吽！以此获得成就。血供：吽！五毒转化为五智之血，无染著，离染著，大染著之血，无二执，离执著，秘密大血，供养上师，普贤，寂怒尊众。嘛哈 惹达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महारक्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大血，空，食）食子供养：吽！外器世界为食子盘，内蕴有情为食子，以精华，果实，药物庄严，供养寂怒诸尊。嘛哈 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खा हि，梵文罗马拟音：mahābalinta khaṃ khā hi，汉语字面意思：大供品，空，食）如是，所供，能供，供养处，一切三轮清净，于不可思议，离戏论之智慧中增长。

【English Translation】
Grant blessings and accomplishments with loving compassion!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Thus recite. Lineage Offering: Samantabhadra Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Karma Lingpa, to the heart-son Dharma Lord, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Surya Chandra Gyatsun Namkhai Tsen, Sonam Ozer Punye Shri Zhi, Sonam Chokyong Natsok Rangdrol La, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Kunga Drakpa Do Ngak Tenzin Dang, Trinley Lhundrup Gyurme Dorje Dei, Root and Lineage Lamas, kind ones, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) To the deities of the mandala, Primordial Protector Samantabhadra, Five Buddha Family Lords, consorts, Bodhi relatives, wrathful ones, wrathful mothers, for the benefit of beings, emanation six Munis, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Assembly Lord, Lord of Assemblies, Great Supreme Heruka, Blazing King, Wrathful Lord, consorts, and the places, mudras, four gate mothers, offer excellent offerings,
grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Loving like a mother, compassionate like a sister, holding good and bad equally, upholding vows, twenty-eight Mother Goddesses, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Heroes and Dakinis, oath-bound protectors, field-protecting deities, parents of the six realms, etc., the pure realms of the three existences, the mandalas of all Buddhas, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat)
After that, tasting the nectar on the tongue, recite: Kaya Siddhi Om! Waka Siddhi Ah! Tsitta Siddhi Hung! Thus, receive the accomplishments. Blood Offering: Hung! The blood of transforming the five poisons into five wisdoms, uncontaminated, free from contamination, the blood of great attachment, non-dual, free from grasping, the great secret blood, offered to the Guru, Samantabhadra, peaceful and wrathful assembly. Maha Rakta Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: महारक्त खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahārakta khaṃ khā hi, Literal meaning: Great blood, space, eat) Torma Offering: Hung! The outer vessel, the world, as the torma plate, the inner essence, sentient beings, arranged as the torma, adorned with essence, fruits, and medicine, offered to the peaceful and wrathful deities. Maha Balinta Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: महाबलिन्त खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahābalinta khaṃ khā hi, Literal meaning: Great offering, space, eat) Thus, all that is offered, the offerer, and the object of offering, all three circles are completely pure, expanded into the wisdom of non-conceptualization and freedom from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔
སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འཚེར་
ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་ཚོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་སྤྲས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་
ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་
3-25-17a

བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་
བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་
བར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་
རྣམ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སྣང་གྲགས་
འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་ཛཔ྄་ནི། འདིར་
3-25-17b

བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་བསྐྱེད་ཆོག་ཟུར་པ་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་དུ་རང་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས།
བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ལ

【现代汉语翻译】
然后安住于平等舍中。第五，赞颂：吽！
身乃不变，本来清净，通彻之身。
语乃不绝，自生智慧之语。
意乃不动，离思绝言之意。
顶礼赞颂普贤，无生无灭！
法身如虚空般遍布，报身如日光般各自分散。
化身如彩虹般行持利生事业。
顶礼赞颂寂怒本尊！
明亮闪耀，庄严秀丽，光辉灿烂。
仪态万千，婀娜多姿，如妙龄少女般寂静。
具足妙相好，以各种饰品庄严。
顶礼赞颂四十二尊寂静本尊！
妩媚、勇猛、令人畏惧，威严、斥责、震慑。
兼具慈悲、奇妙、寂静之九种姿态。
顶礼赞颂饮血怒尊众！
以人脂涂抹，以湿皮为座垫，以虎皮为下裙。
以颅骨鬘、蛇绳、火焰等九种饰品庄严。
顶礼赞颂圆满具足尸林装束者！
致力于守护佛陀的教法，
违背瑜伽士们的所有誓言，
如教奉行，作为助伴。
顶礼赞颂誓盟海众！
这是通过忆念功德殊胜之处而进行的赞颂。第六，念诵：自身安住于主尊与第二尊之形态，从心间‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，由咒鬘围绕而生起的光芒，激励前方坛城轮之本尊众之心续。从各个本尊之心咒鬘中生起的光芒遍布虚空。
供养十方四时之诸佛菩萨，汇集身语意之加持与悉地，融入坛城本尊。坛城本尊之光芒遍布虚空，触及自他一切有情，净化所有罪障，获得身语意之所有成就。观想显现、声响、觉知三者觉醒为本尊、咒语、光明之轮。然后尽可能念诵：嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，大乐，智慧，界啊）。嗡如如如如吽炯吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如如，如如，吽，炯，吽）。瓶之念诵：此处是修持自、前、瓶三者无别之法，故无需另立生起次第。然为略作显明，观想自身与主尊无二无别，以‘啪的’（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪的，扎）之声，自身从坛城轮之外，于外瓶之内，观想内为宫殿，寂怒坛城本尊众庄严陈设。

【English Translation】
Then abide in equanimity. Fifth, praise: Hūṃ!
The body is immutable, primordially pure, and transparent.
The speech is unceasing, self-arisen wisdom speech.
The mind is unmoving, beyond thought and expression.
I prostrate and praise Samantabhadra, who is without birth or death!
The Dharmakāya pervades like the sky, the Sambhogakāya radiates separately like sunlight.
The Nirmāṇakāya performs the benefit of beings like a rainbow.
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities!
Clear and radiant, beautiful and majestic, with radiating light.
Graceful and elegant, youthful and peaceful.
Endowed with marks and signs, adorned with ornaments.
I prostrate and praise the forty-two peaceful deities!
Attractive, heroic, terrifying, fierce, scolding, and majestic.
Possessing nine dances of compassion, wonder, and peace.
I prostrate and praise the assembly of blood-drinking wrathful deities!
Anointed with human fat, with a seat of raw skin, and a tiger skin as a lower garment.
Adorned with a garland of skulls, snake ropes, and nine ornaments of fire.
I prostrate and praise those who are complete with charnel ground attire!
Diligently striving to protect the Buddha's teachings,
Breaking the vows of all yogis,
Acting as a companion who follows the command.
I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones!
This is the praise through remembering the special qualities. Sixth, recitation: One abides in the form of the main deity and the second deity, and from the heart, the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), surrounded by a mantra garland, the light that arises stimulates the mind-stream of the mandala wheel deities in front. From the mantra garlands of each deity's heart, light arises and fills the sky.
Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are gathered and dissolved into the mandala deities. The light from the mandala deities spreads throughout the sky, touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, and obtaining all the siddhis of body, speech, and mind. One contemplates that appearance, sound, and awareness awaken as the wheel of deity, mantra, and light. Then, recite as much as possible: Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm Ah). Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, rulu, rulu, Hum, bhyo, Hum). Vase Recitation: Here, the practice is to cultivate the inseparability of oneself, the front, and the vase, so there is no need for a separate generation stage. However, to make it clear, one visualizes oneself as inseparable from the main deity, and with the sound of 'phaṭ jaḥ' (Tibetan: ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: फट् जः, Sanskrit Romanization: phaṭ jaḥ, Chinese literal meaning: Phat, Jah), one visualizes oneself from outside the mandala wheel, inside the outer vase, and inside, one visualizes the palace, adorned with the peaceful and wrathful mandala deities.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་གསལ་བ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར།
རྣམ་བུམ་གྱི་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་
སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྔར་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཞན་དོན་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་
ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་བུར། 
3-25-18a

ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ནས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་ལ་སྔགས་
སོ། །མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆགས་
ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་སྟེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་
དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། །
༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ།
བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ལ་
གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྐོང་བ་བྱ་བ་ལ་དྲུག་ལས། རྟོགས་སྐོང་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་
ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་
3-25-18b

བསྐང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བད

【现代汉语翻译】
观想本尊清晰显现，安住于前方虚空中。
手持宝瓶的系绳，观想从我的心间，咒语念珠缠绕着系绳向上延伸。 祈请宝瓶中的诸尊心续，从诸尊的身之各部分降下菩提心甘露，充满宝瓶。 如前念诵寂怒本尊的总持咒。 念诵'嗡 啊 吽'，供养供品和饮料，观想所有本尊都融入智慧甘露，与宝瓶中的水融为一体。 如果此时想要进行利益他人的事业，可以念诵：从坛城中所有本尊的口中发出咒语的声音和慈悲的光芒，照亮三界一切处，净化所有恶趣。 观想主要针对的众生都被度脱到佛的净土。 然后念诵寂怒本尊的咒语和金刚萨埵百字明的结尾部分。
念诵'嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑 吞 吽 帕特。 嗡 帕杂 帕杂 萨瓦 佩ra达 嘎tei 黑 吞 吽 帕特。 嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 提日雅嘎 嘎tei 黑 吞 吽 帕特'，然后向芥子等加持咒语。
最后，念诵能净化所有违犯和障碍的，诸佛心髓精华的百字明咒。 念诵此咒能使瑜伽士的所有违犯、障碍、罪业和恶习都得以弥补，并从堕入恶趣的业障中解脱。 今生也会被诸佛视为圣子而守护救助，死后也会毫无疑问地成为诸佛之首的圣子。 这样给予加持。
现在进行分别弥补和忏悔。
第四部分是分别弥补和忏悔，分为两部分。 首先是弥补，分为六个方面。 证悟的弥补是：在法性平等性的境界中，观一切法皆为一味。 念诵：'吽！ 弥补啊，弥补劫的誓言！ 在事物法性的境界中弥补！ 在显现智慧的境界中弥补！ 在光明智慧的境界中弥补！ 在痛苦法性的境界中弥补！ 在无生之界中弥补！ 在无灭之空中弥补！ 在生灭二无的境界中弥补！ 弥补违犯，净化障碍！ 祈请赐予加持和成就！' 甘露弥补是：'吽！ 弥补啊，用甘露弥补誓言！ 在阿赖耶广阔的宝瓶中！ 菩提心的甘露'

【English Translation】
Visualize the deity clearly, separately, and abiding in the sky in front of you.
Grasp the string of the vase, and visualize the mantra garland from my heart coiling around the string and going up. Arouse the minds of the deities of the vase. From all parts of their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, filling the vase. Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities as before. Offer the 'Om Ah Hum' offering, and imagine that all the deities dissolve into the wisdom nectar, becoming one with the vase water. If you wish to perform activities for the benefit of others at this time, visualize that the sound of mantras and the rays of compassion emanate from the faces of all the deities of the mandala, illuminating all three realms, purifying all the lower realms, and liberating all sentient beings, especially those who are the main focus, into the Buddha's pure lands. Then recite the mantras of the peaceful and wrathful deities and the conclusion of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra.
Recite 'Om Daha Daha Sarva Nara Ka Gate He Tum Hum Phet. Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gate He Tum Hum Phet. Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate He Tum Hum Phet,' and then bless mustard seeds, etc., with the mantra.
Finally, recite the Hundred Syllable Mantra, which is the essence of the hearts of all the Sugatas, and which purifies all impairments and obscurations. By reciting this, all your impairments, obscurations, transgressions, and bad habits, O yogis with impairments and obscurations, will be restored, and you will be liberated from the karmic obscurations that cause you to fall into the lower realms. In this life, all the Buddhas will regard you as their noble sons and protect and guard you, and after death, you will undoubtedly become the foremost of the Sugatas' sons. Thus, blessings are bestowed.
Now, perform specific restoration and confession.
The fourth part is to specifically restore and confess, which is divided into two parts. First, there is restoration, which has six aspects. The restoration of realization is: in the realm of the equality of dharmata, view all dharmas as being of one taste. Recite: 'Hum! Restore, restore the samaya of the kalpa! Restore in the realm of the nature of things! Restore in the realm of appearance and wisdom! Restore in the realm of luminosity and prajna! Restore in the realm of suffering and dharmata! Restore in the realm of no birth! Restore in the space of no cessation! Restore in the realm of no birth and cessation! Restore impairments and purify obscurations! Grant blessings and siddhis!' The nectar restoration is: 'Hum! Restore, restore the samaya with nectar! In the vast container of the alaya! The nectar of bodhicitta'

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདངས་
གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། །
ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་
ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་
3-25-19a

དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་
བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་
དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །
བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་བརྡལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །
རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །
3-25-19b

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་
ནང་རོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།
ཞེས་རོལ་མོ་བྱའོ། །རཀྟས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུ

【现代汉语翻译】
甘露盈满。此亦为自生甘露，圆满无缘法身之意。于光明显耀之宝瓶中，盈满无垢智慧甘露。此亦为自生甘露，圆满受用圆满报身之意。于殊胜光明之宝瓶中，盈满明点炽燃之甘露。此亦为自生甘露，圆满胜者化身之意。于五种智慧根本之宝瓶中，盈满无生白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）甘露。此亦为自生甘露，圆满寂静本尊之意。于五勇士之宝瓶中，盈满自明智慧甘露。此亦为自生甘露，圆满忿怒本尊之意。以此甘露药物之誓言，圆满应供养之海众之意。祈请弥补缺失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。念诵‘玛哈班杂阿弥利达卡嘿’，并演奏乐器。
朵玛之圆满： 吽！以朵玛圆满，圆满本誓。于宝瓶炽燃之朵玛盘中，安立香之风箱，殊胜供品。以法轮炽燃之钩环环绕。赐予灯光眼之光芒。以五根之血严饰。此亦为自生朵玛，圆满上师、持明、三宝，以及寂静忿怒诸尊之意。于日月交融之朵玛盘中，安立心识炽燃之殊胜供品。以八瓣莲花之钩环环绕。赐予八识之光芒。以四珍宝之血严饰。此亦为自生朵玛，圆满上师、持明、三宝，以及寂静忿怒诸尊之意。于广大皮革之朵玛盘中，安立自明骨骼之殊胜供品。以自显血肉之钩环环绕。赐予光彩与光泽之光芒。以血与脓液之血严饰。此亦为自生朵玛，圆满上师、持明、三宝，以及寂静忿怒诸尊之意。
于空旷腹腔之朵玛盘中，安立自明肝脏之殊胜供品。以肺、脾、肾之钩环环绕。赐予秘密内里之光芒。以自显胆汁之血严饰。此亦为自生朵玛，圆满上师、持明、三宝，以及寂静忿怒诸尊之意。以此巴林（供品）欲妙之誓言，圆满应供养之海众之意。祈请弥补缺失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。念诵‘玛哈巴林达卡嘿’，并演奏乐器。以血圆满： 吽！以血圆满，圆满本誓。

【English Translation】
Filled with nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the formless Dharmakaya. In the blazing Bhān்ja (vessel), filled with the stainless wisdom nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the Sambhogakaya. In the supreme radiant Bhān்ja, filled with the nectar of blazing bindus. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the victorious Nirmanakaya. In the Bhān்ja of the five wisdom roots, filled with the unborn white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the peaceful deities. In the Bhān்ja of the five heroes, filled with the self-illuminating wisdom nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the wrathful deities. With this samaya of nectar medicine, fulfilling the intent of the ocean of worthy offerings. Please fill the deficiencies, purify the obscurations of thought, and bestow empowerment and siddhi. Recite 'Mahā pañca amrita khāhi' and play music.
Torma Completion: Hūṁ! Completing with Torma, fulfilling the samaya. In the Torma plate of the blazing Bhān்ja, establish the auspicious offering of the bellows of fragrance. Surround with the hook of the blazing wheel. Bestow the light of the lamp eye. Adorn with the blood of the five senses. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the Torma plate of the union of sun and moon, establish the auspicious offering of the blazing citta. Surround with the hook of the eight-petaled lotus. Bestow the light of the eight consciousnesses. Adorn with the blood of the four precious things. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the Torma plate of the vast skin, establish the auspicious offering of the self-illuminating bones. Surround with the hook of self-appearing flesh. Bestow the light of splendor and radiance. Adorn with the blood of blood and pus. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities.
In the Torma plate of the empty cavity, establish the auspicious offering of the self-illuminating liver. Surround with the hook of lung, spleen, and kidney. Bestow the light of the secret interior. Adorn with the blood of self-appearing bile. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. With this samaya of the Baliṁta (offering) of desirable qualities, fulfilling the intent of the ocean of worthy offerings. Please fill the deficiencies, purify the obscurations of thought, and bestow empowerment and siddhi. Recite 'Mahā baliṁta khāhi' and play music. Completing with blood: Hūṁ! Completing with blood, fulfilling the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་
མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་
འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་
3-25-20a

གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །
བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་
རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་
རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། སྒྲོན་མེས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་
པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །
བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་
3-25-20b

ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་
ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་
མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། །རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་
མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། 

【现代汉语翻译】
誓言圆满。
顶轮安乐大乐宫 (bhañdza)，
充满痛苦分别的血 (rakta)。
此乃自生之血 (rakta)，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
喉轮受用大乐宫 (bhañdza)，
充满各种意念之血 (rakta)。
此乃自生之血 (rakta)，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
心轮正法大乐宫 (bhañdza)，
充满思维智慧之血 (rakta)。
此乃自生之血 (rakta)，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
脐轮化身大乐宫 (bhañdza)，
充满烦恼有根之血 (rakta)。
此乃自生之血 (rakta)，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
密轮安乐守护大乐宫 (bhañdza)，
充满安乐明点之血 (rakta)。
此乃自生之血 (rakta)，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
以此血 (rakta) 燃烧之誓言，
供养海众，誓言圆满。
弥补违犯，清净业障，
祈请赐予灌顶与成就。
玛哈ra嘎达卡卡嘿 (mahā rakta khāhi)。
奏乐。
以灯供养圆满：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)
以灯圆满，誓言圆满。
广大遍布皮革碗，
充满血、脓、髓之油脂。
血肉骨骼之灯柱上，
自明光彩燃灯油。
此乃自生之灯，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
大法螺燃烧之碗，
充满牛黄之油脂。
五根清净之灯柱上，
五根门之光明燃灯油。
此乃自生之灯，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
心意燃烧之碗，
充满红白心髓之油脂。
八瓣莲花之灯柱上，
八识聚之光明燃灯油。
此乃自生之灯，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
阿瓦都帝 (avadhootī) 之碗，
充满自明光之油脂。
七重轮之灯柱上，
菩提心之光明燃灯油。
此乃自生之灯，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。
无坏明点之碗，
充满无生智慧之油脂。
十二脉之灯柱上，
觉性自生之光明燃灯油。
此乃自生之灯，
上师、持明、殊胜三宝，
寂怒尊众，誓言圆满。

【English Translation】
Oath fulfillment.
At the crown of the head, in the blissful great pleasure palace (bhañdza),
Filled with the blood (rakta) of suffering and conceptual thoughts.
This is self-arisen blood (rakta),
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
At the throat, in the enjoyment palace (bhañdza),
Filled with the blood (rakta) of various minds.
This is self-arisen blood (rakta),
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
At the heart, in the Dharma palace (bhañdza),
Filled with the blood (rakta) of thought and intellect.
This is self-arisen blood (rakta),
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
At the navel, in the emanation palace (bhañdza),
Filled with the blood (rakta) of afflictions and the root of existence.
This is self-arisen blood (rakta),
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
At the secret place, in the bliss-guarding palace (bhañdza),
Filled with the blood (rakta) of bliss and bindu.
This is self-arisen blood (rakta),
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
With this burning blood (rakta) oath,
Fulfill the oath of the ocean of worthy offerings.
Complete deficiencies, purify obscurations,
Grant empowerment and attainments.
Maharakta Khahi.
Play music.
Fulfillment with lamps:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hūṃ)
Fulfill with lamps, oath fulfillment.
In a vast, widespread leather bowl,
Filled with blood, pus, and marrow oil.
On a pillar of flesh and bones,
Kindle the self-luminous, radiant lamp oil.
This is a self-arisen lamp,
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
In a great conch shell burning bowl,
Filled with gorocana oil.
On a pillar of five clear channels,
Kindle the lamp oil of the five sense faculties.
This is a self-arisen lamp,
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
In a mind-burning bowl,
Filled with white and red heart marrow oil.
On a pillar of eight lotus petals,
Kindle the lamp oil of the eight consciousness aggregates.
This is a self-arisen lamp,
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
In an Avadhuti bowl,
Filled with self-luminous light oil.
On a pillar of seven stacked chakras,
Kindle the lamp oil of Bodhicitta.
This is a self-arisen lamp,
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
In an indestructible bindu bowl,
Filled with unborn wisdom oil.
On a pillar of twelve branch channels,
Kindle the lamp oil of self-arisen awareness.
This is a self-arisen lamp,
Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels,
Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་
3-25-21a

སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་
མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་
སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ།
རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླའོ། །ཞི་ཁྲོ་དག་གྱུར་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཨཱོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་
3-25-21b

གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་
པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་
3-25-22a

གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་

མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་
པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་
དམ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་
ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཞི་ཁྲོའི་ཀློང་བཤགས་
བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་ལྟར་བཤགས་པ་དྲུག་ཀའམ། བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་ཞིག་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ བླ་
མ་ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་གྲོལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་
3-25-22b

དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་སེམས་དཔག་མེད་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ཚེ་འདིའི་ལུས་བླངས་
ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་གསང་མི་སྦེད་
གནོང་འགྱོད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་
ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་
མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ།
ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །
༈ བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དངོས།
དང་པོ་ལ་
གཉིས། རང་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་འཇུག་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་
3-25-23a

དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་པ་དབང་ལེན་ཡུལ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སློབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབ་
ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
满足门八尊的誓言，将常断四边转为安住。
满足四门母的誓言，将各种分别念转为安住。
满足二十八自在母的誓言，满足不坏金刚身的誓言。
满足无碍语的誓言，满足不变意的誓言。
满足无尽功德的誓言，满足事业庄严的誓言。
满足智慧轮的誓言，愿一切错谬皆得圆满，愿一切分别障蔽皆得清净。
愿满足誓言，赐予加持与成就。如是满足。
第二，如果兴致高昂且有能力，可以按照寂怒尊自解脱的方式，进行寂怒尊的长忏悔或六种忏悔，或者仅进行无言忏悔的智慧身圣尊即可。无论如何，都必须进行以下内容，以强烈的忏悔心发愿：
吽！上师普贤无边法身，唯一空明无生圆满报身，自解脱无碍种种化身，诸佛寂怒尊及眷属，祈请垂听！
我与轮回中的一切众生，从无始以来因愚痴妄念所造作的无量罪业，直至现在此生的身躯，因明与不明的迷惑业力，身语意以及根本支分的誓言，所有破损、缺失、毁坏之处，皆不隐瞒、不掩盖，坦诚忏悔！
祈请在广阔无垠的法性中宽恕！嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴，底叉哲柔 麦巴瓦，苏多秀 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，苏波秀 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏匝麦，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛麦 门匝，班哲巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。
进入坛城并接受灌顶。
第五，进入坛城并接受灌顶分为两部分：自身进入是正行，顺带地摄受他人。
自身进入是正行。
首先分为两种：按照自己的仪轨广行进入，以及通过抛掷智慧箭简略进入。首先，观想自己的心性清净，圆满为坛城之轮，与根本上师无二无别，作为接受灌顶的对境；将显现的、突发的错觉，以及成熟的习气之身，视为弟子的形象，观想灌顶的事务主要由金刚上师的眷属来执行，然后进入。首先用事业宝瓶的水沐浴，献曼扎，嗡 阿 吽。

【English Translation】
Fulfill the samaya of the Eight Doors, transforming the four extremes of permanence and annihilation into abiding.
Fulfill the samaya of the Four Mothers of the Doors, transforming various conceptualizations into abiding.
Fulfill the samaya of the Twenty-eight Empowering Women, fulfill the samaya of the indestructible body.
Fulfill the samaya of unceasing speech, fulfill the samaya of unchanging mind.
Fulfill the samaya of inexhaustible qualities, fulfill the samaya of adornment of activities.
Fulfill the samaya of the wheel of wisdom, may all deficiencies be fulfilled, may all veils of conceptualization be purified.
Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. Thus fulfilled.
Secondly, if one is enthusiastic and capable, one can perform the long confession of the Peaceful and Wrathful Deities according to the 'Self-Liberation' method, or the six confessions, or just the Wisdom Body Supreme of the Wordless Confession. In any case, one must definitely do this, with a strong intention of confession and resolution:
Hūṃ! Lama Kunsang (Primordial Buddha Samantabhadra), Dharmakaya (the Body of Truth) beyond extremes, sole, clear, unborn Sambhogakaya (the Body of Perfect Enjoyment), self-liberated, unceasing, various Nirmāṇakāya (the Body of Emanation), Victorious Peaceful and Wrathful Ones and retinue, hear our plea!
I and all sentient beings in samsara, from beginningless time, due to the immeasurable karma created by ignorance and delusion, up to the present life, through the deluded karmic forces of awareness and unawareness, the vows of body, speech, and mind, and the root and branch vows, all that has been broken, damaged, or destroyed, without concealing or hiding, I confess with remorse!
Please forgive in the vast expanse of Dharmadhatu! Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah.
Entering the Mandala and Receiving Empowerment.
Fifth, entering the mandala and receiving empowerment is divided into two parts: entering oneself is the main practice, and incidentally, taking care of others.
Entering oneself is the main practice.
First, there are two types: entering extensively according to one's own tradition, and entering briefly by throwing the wisdom flower. First, visualizing one's own mind as pure, complete as the wheel of the mandala, inseparable from the root guru, as the object of receiving empowerment; regarding the appearing, sudden illusions, and the body of matured habitual tendencies as the form of a disciple, visualizing that the empowerment activities are mainly performed by the retinue of the Vajra Master, and then entering. First, bathe with the water of the action vase, offer a mandala, Om Ah Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་
པའི་ལན་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འགོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་
ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྒྱུང་སྦྱང་བ་ནི། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་
3-25-23b

བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་
ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔོན་
གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་
བསྐྱེད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་
3-25-24a

རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་
གྱིས་སྔགས་སྡོམ་བླངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་
འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར། གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
蒙上眼睛。以ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ；梵文天城体：आः खं वीर हूँ；梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ；汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）献上鲜花。合掌，说道：
‘唉玛！
怙主慈悲者！
我等一切众生！
堕入邪道中！
祈请指示大乐解脱道！’
如此祈请三次，作为回应，给予允许：
‘唉玛！聚集于此具缘有缘者！
往昔因无明愚昧的业力！
被三毒束缚，于三恶道中受苦！
从今以后，凭借诸佛的慈悲！
由使者引导，进入坛城行列！
为求意义与结果，生起信心！
来到这三身净土宫殿！
将给予无上意义之精华！’
进行守护：唉玛！
十方诸佛菩萨及！
上师本尊空行母垂念！
二足之尊佛陀与！
寂静离欲之神圣法！
殊胜僧众圣者前！
我等恭敬皈依之！
普贤寂怒坛城众！
清净百部诸尊前！
乃至胜菩提之间！
我等恭敬勤皈依！’
如此三次，进行共同与特殊的皈依。 ཧོ༔
上师普贤寂怒垂念！
乃至轮回未空之际！
于六道一切有情众！
以如母待子之情怀！
发愿菩提心是也！
如昔所有诸胜者！
安住于律仪之中！
无上入行菩提心！
我今亦发如是心！’
如此三次，生起愿行菩提心。
上师普贤寂怒垂念！
我等乃至菩提间！
永不舍弃三宝尊！
于金刚部之誓言！
金刚铃印常相随！
菩提之心亦不舍！
于珍宝部之誓言！
四种布施恒常行！
于莲花部之誓言！
宣说三乘诸法门！
于事业部之誓言！
精勤利乐诸有情！
根本支分诸誓言！
我等无余悉受持！’
如此三次，受持密咒律仪。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ；梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेशाय फट्；梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra veśāya phaṭ；汉语字面意思：扎，吽，榜，霍，进入，啪）打开坛城的四门。以ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：हुं जः；梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ；汉语字面意思：吽，扎）用国王的姿态，以金刚杵引导进入坛城之中。之后，立于坛城的回廊中，结手印并献花：
‘我等此智慧之花！
献于本尊寂怒尊！
往昔所有之业缘！
祈愿降临本尊处！’
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 抛掷。观想花落于何本尊。

【English Translation】
Blindfold him. Offer flowers with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ；梵文天城体：आः खं वीर हूँ；梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ；汉语字面意思：Ah, space, hero, hum). Join palms and say:
'Ema!
Compassionate Protector!
We all sentient beings!
Have entered the wrong path!
Please show us the path of great bliss liberation!'
Pray three times like this, and in response, grant permission:
'Ema! Those assembled here with fortune and karma!
In the past, due to the karma of ignorance and delusion!
Bound by the three poisons, tormented in the three lower realms!
From now on, by the compassion of the Buddhas!
Guided by the messenger, placed in the mandala assembly!
In order to desire meaning and result, generate the strength of faith!
Come to this palace of the three kayas pure land!
I will bestow the essence of the supreme meaning!'
Perform the guarding: Ema!
May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and!
The Guru, Yidam, and Dakinis be mindful!
The Buddha, the chief of the two-legged, and!
The peaceful, detached, and holy Dharma!
The supreme assembly of the noble Sangha!
I myself respectfully take refuge!
The Samantabhadra peaceful and wrathful mandala deities!
The holy hundred families of deities!
From this moment until enlightenment!
I respectfully take refuge near!'
Like this three times, take refuge in common and special ways. Ho!
Guru Samantabhadra peaceful and wrathful, be mindful!
From this moment until samsara is empty!
To all sentient beings of the six realms!
With the perception of mother and child!
Generate the aspiring Bodhicitta!
Just as all the previous Buddhas!
Abide in the vows!
The supreme entering Bodhicitta!
I, the holy one, will generate it!'
Like this three times, generate the aspiring and entering Bodhicitta.
Guru Samantabhadra peaceful and wrathful, be mindful!
From this moment until enlightenment!
I will not abandon the three jewels!
In the Vajra family's samaya!
The Vajra bell mudra and!
The Bodhicitta, I will not abandon!
In the Ratna family's samaya!
Always give the four kinds of generosity!
In the Padma family's samaya!
Explain the three vehicles and all the Dharmas!
In the Karma family's samaya!
Strive for the benefit of beings!
All the root and branch samayas!
I will completely uphold them all!'
Like this three times, take the mantra vows. Open the four doors of the mandala with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Pra Beśāya Phaṭ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ；梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेशाय फट्；梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra veśāya phaṭ；汉语字面意思：Ja, Hum, Bam, Hoh, Enter, Phat). Lead into the mandala with the vajra in the manner of a king with Hūṃ Jaḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཛཿ；梵文天城体：हुं जः；梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ；汉语字面意思：Hum, Ja). Then, standing in the courtyard of the mandala, offer flowers with mudras:
'I offer this flower of awareness!
To the Yidam peaceful and wrathful deities!
Whatever karmic connection from the past!
May it fall upon the Yidam deity!'
Pra Tīccha Hoḥ. Throw. Visualize on which deity it falls.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲངས་ནས་སློབ་བུར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ མིག་དབྱེ་
བ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་པའི༔ ལིང་ཏོག་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་
གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་
3-25-24b

བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དབང་ནི། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ སྐྱོབས་ཕྱིར་
བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ།
བུམ་ཆུས་དངོས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔
འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་
སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཏགས་པས་འཁྲུད། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་ཞིང་སྔར་བསྔགས་པའི་བྱེ་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབ་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་
ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བར་བསམས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་
3-25-25a

བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་བུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་
འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར།
ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅ

【现代汉语翻译】
想着融入弟子，将鲜花戴在头上，念诵：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (藏文), 吽 班匝 萨埵 阿贝夏亚 阿 (梵文天城体), hūṃ vajra sattva āveśaya āḥ (梵文罗马拟音), 吽 金刚 萨埵 请入 我 (汉语字面意思)。开眼：
如同眼科医生，去除白内障，同样，我将为你去除无明的白内障。བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文), 班匝 匝秋 扎贝夏亚 帕 (梵文天城体), vajra cakṣu praveśaya phaṭ (梵文罗马拟音), 金刚 眼 请入 帕 (汉语字面意思)。
揭开面具，展示所见：念诵 ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (藏文), 嘿 班匝 巴夏 (梵文天城体), he vajra pāśya (梵文罗马拟音), 嘿 金刚 看 (汉语字面意思)。以此展示，观想世尊寂怒尊众的广大坛城，包括主尊和眷属，如实显现。
接下来是实际的灌顶。首先是净化罪障的预备灌顶：念诵“唉玛 怙主 大悲者，为了从轮回的痛苦中救护我等，请以慈悲摄受，赐予灌顶和加持。”念诵三遍后，观想从无始以来积累的罪障全部被洗净，然后用瓶水实际清洗，念诵：ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ (藏文), 吽 普贤 父母 宝瓶 中 (汉语字面意思), རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (藏文), 诸佛 寂怒 众神 居 (汉语字面意思), སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (藏文), 有缘 你 灌顶 故 (汉语字面意思), ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ (藏文), 恶趣 生门 断除 后 (汉语字面意思), འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (藏文), 六道 痛苦 愿解脱 (汉语字面意思)。
在寂怒本尊的咒语和百字明咒之后，加上：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等净化恶趣的咒语来清洗。此外，念诵百字明咒和无垢净光大陀罗尼等，并用之前赞颂过的芥子击打，观想恶趣的种子和习气都被净化。然后，传承之子说：从无始以来积累的罪障、烦恼、恶业和不吉祥之物都得以平息，变得非常吉祥。
接下来是增益功德的正行灌顶：弟子在狮子座、莲花、日月垫上，观想自身从ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)化现为与明妃双运的吉祥金刚萨埵。上师将宝瓶放在弟子头顶，念诵：从三身誓言中生起，摧毁烦恼嗔恨的，诸天甘露清净的，以此灌顶不动尊。ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajra dharma dhātu jñāna abhiṣiñcāmi，唵 班匝 达玛 达度 嘉那 阿比钦匝弥，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。将瓶水滴在头顶，不动尊的自性，法界智慧的流水灌顶，充满全身，体验大乐的智慧，在灌顶处，甘露精华凝聚，化现为不动尊报身之相。

【English Translation】
Thinking of merging into the disciple, placing flowers on the head, and reciting: ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Tibetan), hūṃ vajra sattva āveśaya āḥ (Sanskrit Romanization), 吽 金刚 萨埵 请入 我 (Chinese literal meaning). Opening the eyes:
Just as an ophthalmologist removes cataracts, similarly, I will remove the cataracts of ignorance for you. བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan), vajra cakṣu praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), 金刚 眼 请入 帕 (Chinese literal meaning).
Unveiling the mask, showing what is seen: Reciting ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (Tibetan), he vajra pāśya (Sanskrit Romanization), 嘿 金刚 看 (Chinese literal meaning). With this display, visualize the vast mandala of the peaceful and wrathful deities of the Blessed One, including the main deity and retinue, appearing as they are.
Next is the actual empowerment. First is the preliminary empowerment to purify sins: Reciting 'Ema, Protector, Great Compassionate One, to save us from the suffering of samsara, please embrace us with compassion, grant empowerment and blessings.' After reciting three times, visualize that all the sins accumulated from beginningless time are washed away, and then actually wash with vase water, reciting: ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ (Tibetan), 吽 普贤 父母 宝瓶 中 (Chinese literal meaning), རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (Tibetan), 诸佛 寂怒 众神 居 (Chinese literal meaning), སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Tibetan), 有缘 你 灌顶 故 (Chinese literal meaning), ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ (Tibetan), 恶趣 生门 断除 后 (Chinese literal meaning), འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (Tibetan), 六道 痛苦 愿解脱 (Chinese literal meaning).
After the mantras of the peaceful and wrathful deities and the Hundred Syllable Mantra, add: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., to cleanse the evil realms. In addition, recite the Hundred Syllable Mantra and the Stainless Light Dharani, etc., and strike with the mustard seeds that were previously praised, visualizing that the seeds and habits of being born in the evil realms are purified. Then, the son of the lineage says: All the sins, afflictions, bad karma, and inauspicious things accumulated from beginningless time are pacified and become very auspicious.
Next is the main empowerment to increase qualities: The disciple, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, visualizes himself transforming from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable) into the glorious Vajrasattva in union with his consort. The master places the vase on the disciple's head and recites: Born from the vows of the three bodies, destroying the afflictions of hatred, this pure nectar of the gods, empowers you as Akshobhya. ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra dharma dhātu jñāna abhiṣiñcāmi, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dripping the vase water on the head, the nature of Akshobhya, the stream of wisdom of the Dharmadhatu, empowers, filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss, and at the place of empowerment, the essence of nectar condenses, manifesting as the Sambhogakaya form of Akshobhya.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་བཅིང་ཞིང་རྣ་ལྟག་
གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
3-25-25b

སྭཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་།
དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིན་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་དང་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཅིང་ལྟག་པར་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་ལ་འཁྱིལ་པ་ལས།
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར། 
3-25-26a

སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་
ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་རི་ཤ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པཱ་དེ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་
འཁྱིལ་པ་ལས། དོན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་གྱུར།
བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
以……为头饰。
如此，有缘的持明者，你的嗔恨，将使识蕴安住于不动，显现法界体性智。头饰加冕，向右耳后滴入瓶水，诸佛之王位，摧毁我慢之分别，以此无执之布施头饰，灌顶为圆满正觉。
sva ratna sa-mā-tā jñāna ratna sambhava abhiṣiñcāmi（藏文，梵文天城体：स्व रत्न समाता ज्ञान रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：sva ratna samata jnana ratna sambhava abhishincami，汉语字面意思：自身，宝，平等，智慧，宝，生，灌顶）。以宝生佛的自性，平等性智的甘露之流灌顶。身体全部充满，体验大乐之智。于灌顶处，甘露精华凝聚，宝生佛化身形象为之加冕。如此，有缘的持明者，你的我慢，将使受蕴安住于珍宝生起，显现平等性智。金刚置于头顶和右手，向后颈滴入瓶水，诸佛之金刚灌顶，不二金刚之秘密，摧毁贪欲之分别，灌顶为金刚法。oṃ padma pratya-bekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi（藏文，梵文天城体：ओँ पद्म प्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om padma pratyaveksana jnana abhishincami，汉语字面意思：嗡，莲花，观察，智慧，灌顶）。
以无量光佛的自性，妙观察智的甘露之流灌顶。身体全部充满，体验大乐之智。于灌顶处，甘露精华凝聚，无量光佛化身形象为之加冕。如此，有缘的持明者，你的贪欲，将使想蕴安住于无量光，显现妙观察智。
摇动铃铛，置于左手，向左耳后滴入瓶水，具备方便与智慧，无与伦比之铃铛，摧毁嫉妒之分别，灌顶为无二。ha ri śa kṛtyā-nuṣṭhāna jñāna pāde vajra karma abhiṣiñcāmi（藏文，梵文天城体：ह रि श कृत्यानुष्ठान ज्ञान पादे वज्र कर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：ha ri sha krtyanusthana jnana pade vajra karma abhishincami，汉语字面意思：哈，日，啥，事业，成就，智慧，足，金刚，事业，灌顶）。以不空成就佛的自性，成所作智的甘露之流灌顶。身体全部充满，体验大乐之智。于灌顶处，甘露精华凝聚，不空成就佛化身形象为之加冕。如此，有缘的持明者，你的嫉妒，将使行蕴安住于不空成就，显现成所作智。摇动金刚铃于头顶

【English Translation】
Adorned with...
Thus, fortunate vidyādhara (holder of knowledge), may your hatred transform the consciousness aggregate into the immovable, manifesting the wisdom of the dharmadhātu (realm of truth). Adorned with a head ornament, dripping vase water to the right ear, the kingdom of all Buddhas, destroys the arrogance of conceptualization, with this unattached generosity head ornament, empower to complete enlightenment.
sva ratna sa-mā-tā jñāna ratna sambhava abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: स्व रत्न समाता ज्ञान रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: sva ratna samata jnana ratna sambhava abhishincami, Literal meaning: self, jewel, equality, wisdom, jewel, origin, empower). Empowered by the stream of wisdom of equality, the nature of Ratnasambhava (Jewel Born). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya (emanation body) of Ratnasambhava. Thus, fortunate vidyādhara, may your pride transform the feeling aggregate into the precious origin, manifesting the wisdom of equality. Vajra (diamond scepter) placed on the head and right hand, dripping vase water to the back of the neck, the vajra empowerment of all Buddhas, the secret of the indivisible vajra, destroys the desire of conceptualization, empower to the vajra dharma. oṃ padma pratya-bekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ओँ पद्म प्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: om padma pratyaveksana jnana abhishincami, Literal meaning: om, lotus, observation, wisdom, empower).
Empowered by the stream of wisdom of individual discrimination, the nature of Amitābha (Infinite Light). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya of Amitābha. Thus, fortunate vidyādhara, may your desire transform the perception aggregate into infinite light, manifesting the wisdom of individual discrimination.
Ringing the bell, placed in the left hand, dripping vase water to the left ear, possessing skillful means and wisdom, this unparalleled bell, destroys the jealousy of conceptualization, empower to non-duality. ha ri śa kṛtyā-nuṣṭhāna jñāna pāde vajra karma abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ह रि श कृत्यानुष्ठान ज्ञान पादे वज्र कर्म अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: ha ri sha krtyanusthana jnana pade vajra karma abhishincami, Literal meaning: ha, ri, sha, action, accomplishment, wisdom, foot, vajra, karma, empower). Empowered by the stream of wisdom of accomplished action, the nature of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya of Amoghasiddhi. Thus, fortunate vidyādhara, may your jealousy transform the formation aggregate into unfailing accomplishment, manifesting the wisdom of accomplished action. Ringing the vajra bell on the crown of the head

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར་གཏིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་
རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་
3-25-26b

ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་སྣང་
སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི།
ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་
བཏབ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་
ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ 
3-25-27a

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་
གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཁམས་
གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་
བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་
ཡིན་ནོ། །ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བླང་བར་སྤྲོ་ན། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་
ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང

【现代汉语翻译】
秘密之名铭记于心，宝瓶之水滴于额头，金刚之名灌顶时，能摧毁愚痴与妄念。因此，你将以坚不可摧的金刚之名而闻名。嗡 恰克拉 阿达尔夏 嘉纳 班杂 阿比辛恰米 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，轮，镜，智慧，金刚，灌顶)。以如镜智慧之水流，即遍照如来（Vairochana）的自性进行灌顶，充满全身，体验大乐之智慧。在灌顶之处，甘露精华凝聚，以遍照如来的化身形象作为头饰。
如此，具缘持明者，你的愚痴得以净化，色蕴转化为遍照如来之坛城，如镜之智慧得以显现。通过这些，五种无明得以净化，从而获得五种智慧，因此被称为五种智慧灌顶。接下来是实际的宝瓶灌顶：
祈请：‘奇妙啊！金刚持上师，请您为了我们这些具缘弟子，赐予汇集诸佛寂静与忿怒本尊的殊胜宝瓶灌顶！’如此祈请三次后，将宝瓶置于头顶，饮用宝瓶之水。吽！珍宝宝瓶即是宫殿，诸佛寂静与忿怒本尊安住其中。通过对具种姓之子进行灌顶，愿诸佛之加持融入其身！吽 班杂 阿比辛恰 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，灌顶，啊啊)！嗡 布达 阿比辛恰 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，佛，灌顶，啊啊)！ 斯瓦 冉那 阿比辛恰 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性，宝，灌顶，啊啊)！ 阿 贝玛 阿比辛恰 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊，莲花，灌顶，啊啊)！ 哈 嘎玛 阿比辛恰 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈，业，灌顶，啊啊)！'
以寂静与忿怒本尊汇集的自性，六种智慧之水流进行灌顶，充满全身，体验大乐之智慧。在灌顶之处，甘露精华凝聚，以汇集种姓的金刚萨埵（Vajrasattva）作为头饰。如此，具缘持明者，通过宝瓶灌顶，你已被立为三界之法王。为了利益众生，授予法器：吽！金刚、法轮、珍宝、莲花、十字金刚杵乃是心之象征。通过对具种姓之子进行灌顶，愿其圆满掌握五轮！班杂 恰克拉 冉那 贝玛 嘎嘎 阿比辛恰 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，轮，宝，莲花，剑，灌顶，啊)！因此，通过转动五部之法轮，你将有能力以事业来摄受弟子。若想接受进入内在力量的本尊身印灌顶，则祈请：
‘奇妙啊！金刚持上师，请您为了我们这些具缘之子，赐予汇集诸佛寂静与忿怒本尊的圆满本尊灌顶！’如此祈请后，自身安坐于雄狮抬起的宝座上，观想为薄伽梵 普贤王如来（Samantabhadra）。

【English Translation】
Keep the secret name in mind, drip the vase water on the forehead, and when the Vajra name is empowered, it will destroy ignorance and delusion. Therefore, you will be known as the indestructible Vajra name. Om Chakra Adarsha Jnana Vajra Abhisincami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Wheel, Mirror, Wisdom, Vajra, Empowerment). Empower with the stream of mirror-like wisdom, the nature of Vairochana (all-illuminating), filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of Vairochana's manifestation.
Thus, fortunate Vidyadhara, your ignorance is purified, the skandha of form is transformed into the mandala of Vairochana, and the mirror-like wisdom is manifested. Through these, the five ignorances are purified, thereby obtaining the five wisdoms, hence it is known as the five wisdom empowerments. Next is the actual vase empowerment:
Request: 'Wonderful! Vajradhara Guru, please grant us fortunate disciples the supreme vase empowerment of the assembled peaceful and wrathful deities!' After requesting three times in this way, place the vase on the crown of the head and drink the vase water. Hum! The precious vase is the palace, where the peaceful and wrathful deities reside. By empowering the son of the lineage, may the blessings of the deities be received into the body! Hum Vajra Abhishinca Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, Empowerment, Ah Ah)! Om Buddha Abhishinca Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Buddha, Empowerment, Ah Ah)! Sva Ratna Abhishinca Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Self, Jewel, Empowerment, Ah Ah)! Am Padma Abhishinca Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Am, Lotus, Empowerment, Ah Ah)! Ha Karma Abhishinca Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Ha, Action, Empowerment, Ah Ah)!'
Empower with the stream of six wisdoms, the nature of the assembled peaceful and wrathful deities, filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with Vajrasattva (Diamond Mind) of the assembled lineages. Thus, fortunate Vidyadhara, through the vase empowerment, you have been enthroned as the Dharma King of the three realms. To benefit beings, bestow the implements: Hum! Vajra, wheel, jewel, lotus, and crossed vajra are symbols of the heart. By empowering the son of the lineage, may he fully master the five wheels! Vajra Chakra Ratna Padma Khadga Abhishinca Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, Sword, Empowerment, Ah)! Therefore, by turning the wheel of Dharma of the five families, you will have the ability to gather disciples through activities. If you wish to receive the deity body seal empowerment that enters the inner power, then request:
'Wonderful! Vajradhara Guru, please grant us fortunate sons the complete deity empowerment of the assembled peaceful and wrathful deities!' After requesting in this way, sit on a throne lifted by lions, visualizing oneself as Bhagavan Samantabhadra (All-Good).

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་
3-25-27b

གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་
བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔
ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་
སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ སེམས་མ་རབ་འབྱམས༴ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ 
3-25-28a

ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་༴ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས༴ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་བ་བཞི་ཡི༴ རྟག་
ཆད་མུ་བཞི༴ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས༴ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི༴ བཛྲ་ཨཾ་
ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ༴ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས༴ ཁྲག་འཐུང་རབ༴
མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི༴ དུག་ལྔ་མ་སྤངས༴ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི༴ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
སྐལ་ལྡན༴ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི༴ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༴ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་༴
ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས༴ ཧ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་༴ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ ཕྲ་མེད་རབ་འབྱམས༴ ཧེ་ཨ་བྷི༴ 
3-25-28b

ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡི༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་
ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབ

【现代汉语翻译】
观想本尊（yi dam），与佛母（yum）一同安住。坛城（dkyil 'khor）的诸尊，如一灯分二般降临，融入无二之中。手持各自的法器（tsakli），诵：吽！具缘种姓之子，汝获普贤（kun bzang）父母灌顶，愿汝意之诸法清净，得法身（chos sku）无量之权！达玛嘎雅 阿比香恰 嗡 阿 吽 舍（Dharmakaya Abhisinca Om Ah Hum Hri）。吽！具缘种姓之子，汝获五部佛父灌顶，愿五蕴（phung po lnga po）清净，得报身（longs sku）无量之权！嗡 吽 梭 阿 阿 桑波卡雅 阿比香恰 阿（Om Hum Sva Am Ha Sambhogakaya Abhisinca Ah）。
吽！具缘种姓之子，汝获五部佛母灌顶，愿五大（'byung lnga）不舍清净，得五部佛母之权！母 朗 芒 榜 汤 阿比香恰 阿（Mum Lam Mam Pam Tam Abhisinca Ah）。吽！具缘种姓之子，汝获八大菩萨灌顶，愿八识（tshogs brgyad）不舍清净，得菩萨无量之权！菩提萨埵 阿比香恰 阿（Bodhisattva Abhisinca Ah）。吽！具缘种姓之子，汝获八大明妃灌顶，愿八境（yul brgyad）不舍，得明妃无量之权！阿 阿比香恰 阿（A Abhisinca Ah）。
吽！具缘种姓之子，汝获六大能仁（thub chen drug）灌顶，愿六烦恼（nyon mongs drug po）清净，得化身（sprul sku）无量之权！涅玛嘎雅 阿比香恰 阿（Nirmakaya Abhisinca Ah）。吽！具缘种姓之子，汝获四门（sgo ba bzhi）灌顶，愿常断四边（rtag chad mu bzhi）清净，得事业（phrin las）无量之权！香 庭 布 什 庭 瓦 舍 玛 惹 雅 阿比香恰 阿（Shantim Pushtim Vasham Maraya Abhisinca Ah）。吽！具缘种姓之子，汝获四门母灌顶，愿四生（skye gnas bzhi po）清净，得四事业之权！班杂 昂 库 夏 扎（Vajra Am Kusha Jah），班杂 帕 夏 吽（Vajra Pasha Hum），班杂 斯 坡 达 榜（Vajra Sphota Bam），班杂 刚 德 嘿 吼（Vajra Ghante Hoh），阿比香恰 阿（Abhisinca Ah）。
吽！具缘种姓之子，汝获大胜乐（che mchog）父母灌顶，愿烦恼不舍，得饮血（khrag 'thung）无量之权！玛哈 师利 嘿 汝 嘎 玛哈 卓 提 师 瓦 瑞 阿比香恰 吽（Mahashri Heruka Mahakrodhishvari Abhisinca Hum）。吽！具缘种姓之子，汝获五饮血父灌顶，愿五毒（dug lnga）不舍，得五饮血父之权！班杂 惹 纳 贝 玛 嘎 玛 布 达 阿比香恰 吽（Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Hum）。吽！具缘种姓之子，汝获五界自在母灌顶，愿五境之念自解脱，得五忿怒母之权！卓 提 师 瓦 瑞 班 杂 阿比香恰 吽（Krodhishvari Panca Abhisinca Hum）。吽！具缘种姓之子，汝获八高日母（g+hau rI brgyad）灌顶，愿八识不舍，得空行（mkha' 'gro）无量之权！哈 阿比（Ha Abhi）。
吽！具缘种姓之子，汝获八狮面母（sing+ha brgyad）灌顶，愿八境不舍，得无碍（phra med）无量之权！嘿 阿比（He Abhi）。吽！具缘种姓之子，汝获四门母灌顶，愿四生清净，得四事业之权！扎 吽 榜 吼 阿比（Jah Hum Bam Hoh Abhi）。吽！具缘种姓之子，汝获二十八自在母灌顶，愿烦恼分别清净，得玛姆（ma mo）无量之权！

【English Translation】
Visualize the principal deity (yi dam) residing with the consort (yum). The deities of the mandala (dkyil 'khor) descend like one lamp dividing into two, merging into non-duality. Holding their respective implements (tsakli), recite: Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of Samantabhadra (kun bzang) and consort, may your mind's dharmas be purified, and may you attain the power of the boundless Dharmakaya (chos sku)! Dharmakaya Abhisinca Om Ah Hum Hri.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Buddha Families, may the five aggregates (phung po lnga po) be purified, and may you attain the power of the boundless Sambhogakaya (longs sku)! Om Hum Sva Am Ha Sambhogakaya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Consorts of the Buddhas, may the five elements ('byung lnga) be purified without abandonment, and may you attain the power of the Five Consorts of the Five Families! Mum Lam Mam Pam Tam Abhisinca Ah.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Great Bodhisattvas, may the eight consciousnesses (tshogs brgyad) be purified without abandonment, and may you attain the power of the boundless Bodhisattvas! Bodhisattva Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Great Vidyadharis, may the eight objects (yul brgyad) be without abandonment, and may you attain the power of the boundless Vidyadharis! A Abhisinca Ah.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Six Great Munis (thub chen drug), may the six afflictions (nyon mongs drug po) be purified, and may you attain the power of the boundless Nirmanakaya (sprul sku)! Nirmakaya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Doors (sgo ba bzhi), may the four extremes of permanence and annihilation (rtag chad mu bzhi) be purified, and may you attain the power of boundless activity (phrin las)! Shantim Pushtim Vasham Maraya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Door Goddesses, may the four births (skye gnas bzhi po) be purified, and may you attain the power of the four activities! Vajra Am Kusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Ghante Hoh, Abhisinca Ah.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Great Heruka (che mchog) and consort, may the afflictions be without abandonment, and may you attain the power of the boundless blood-drinkers (khrag 'thung)! Mahashri Heruka Mahakrodhishvari Abhisinca Hum. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Blood-Drinking Fathers, may the five poisons (dug lnga) be without abandonment, and may you attain the power of the Five Blood-Drinking Fathers! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Hum. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Consorts of the Space, may the thoughts of the five objects be self-liberated, and may you attain the power of the Five Wrathful Mothers! Krodhishvari Panca Abhisinca Hum.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Gauris (g+hau rI brgyad), may the eight consciousnesses be without abandonment, and may you attain the power of the boundless Dakinis (mkha' 'gro)! Ha Abhi. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Lion-Faced Ones (sing+ha brgyad), may the eight objects be without abandonment, and may you attain the power of the boundless unobstructed ones (phra med)! He Abhi.
Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Door Goddesses, may the four births be purified, and may you attain the power of the four activities! Jah Hum Bam Hoh Abhi. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Twenty-Eight Ishvaris, may the afflictions and discriminations be purified, and may you attain the power of the boundless Mamos (ma mo)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ་སོར་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་
ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་
སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་
ལ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་
པར་དག་པའོ། །རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་ན་
3-25-29a

རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་
མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་
སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་
རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ་མོ། །དེ་
གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
3-25-29b

སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། །
༈ ཞར་བྱུང་དུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ།
གཉིས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་
གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་སྦྱོང་གི་སྒོ་དུ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་
སྦྱོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ། ག

【现代汉语翻译】
愿获得自在！『嗡 阿 毗 钦 扎 吽 (Om Abhiṣiñca Hūṃ)』这样分别念诵。如果非常简略，则将尊胜宝瓶和普贤父母像置于头顶，念诵：『不可思议金刚方便之智慧，于无缘智慧母之状态中证悟，慈悲之差别，示现种种，寂怒浩瀚诸佛赐予灌顶。』并在百字明咒末尾念诵：『班杂 跋瓦 阿 毗 钦 扎 弥 (Vajrī bhava abhiṣiñca mi)』。这样，具缘的持明者您，以使身体成熟的宝瓶之天灌顶，如此显现的轮回与涅槃一切法，皆于显空幻化网，清净为神圣种姓百尊之坛城，自明智慧之体性。之后，如主尊所教敕，所有这些我皆奉行。』如此承诺誓言，并献上酬谢的曼扎。
第二，如果简略，以抛掷智慧之花的方式进入：摇动铃铛并抛洒鲜花，念诵：『嗡 班杂 萨玛雅 嗡 (Oṃ Vajra Samaya Oṃ)，阿 班杂 萨玛雅 阿 (Āḥ Vajra Samaya Āḥ)，吽 班杂 萨玛雅 吽 (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ)，梭哈 班杂 萨玛雅 梭哈 (Svā Vajra Samaya Svā)，哈 班杂 萨玛雅 哈 (Hā Vajra Samaya Hā)』，以及『嗡 班杂 卓达 萨玛雅 吽 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ)』。抛掷智慧之花，观想自身与坛城本尊之身语意功德事业，无二无别。念诵：『智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中平等合，愿我与大手印结合。嗡 班杂 萨玛雅 吽 (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ)，嗡 班杂 萨玛雅 萨埵 (Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ)，嗡 班杂 萨玛雅 霍 (Oṃ Vajra Samaya Hoḥ)』。以及『忿怒中之忿怒寂静者，慈悲忿怒威严之众，炽燃加持甚稀有，此刻即赐予我。嗡 班杂 卓达 萨玛雅 萨埵 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ)，嗡 班杂 卓达 萨玛雅 帕特 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ)，嗡 班杂 卓达 萨玛雅 霍 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ)』。祈请并融入成就。无论以上哪一种，如果与接引他人有关，则双手合十，向坛城本尊顶礼，念诵：『嗡，为得金刚智慧，所有如来之，心髓大坛城，请允许我的弟子进入。』如此祈请，观想得到允许。
额外开示：接引他人。
第二，接引他人，分为两种：以长寿灌顶接引，以及以多种净罪之门接引亡者。首先是：让弟子们在外沐浴，进入后驱逐邪魔，观修防护轮，以及根据情况进行衔接，从曼扎开始，进行灌顶。

【English Translation】
May I attain mastery! 'Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ' (嗡 阿 毗 钦 扎 吽, Om Abhiṣiñca Hūṃ, Om Abhiṣiñca Hūṃ, May you be initiated) recite each separately. If extremely abbreviated, place the Victory Vase and the images of Kuntuzangpo (普贤) and Kuntuzangmo (普贤佛母) on the crown of the head, and recite: 'The non-conceptual Vajra wisdom of skillful means, realize in the state of the wisdom mother of non-objectification, the distinctions of compassion, show in various ways, the peaceful and wrathful vast Buddhas bestow empowerment.' And at the end of the hundred-syllable mantra, say: 'Vajrī bhava abhiṣiñca mi' (班杂 跋瓦 阿 毗 钦 扎 弥, Vajrī bhava abhiṣiñca mi, Vajrī bhava abhiṣiñca mi, Vajri, become, initiate me). Thus, fortunate holder of awareness, you, through the vase deity empowerment that ripens the body, all phenomena of samsara and nirvana that appear in this way, are purified into the essence of self-aware wisdom, the mandala of the hundred families of noble illusory networks of appearance and emptiness. Afterwards, as the main deity commanded, all those I will do.' Thus, promise the vows and offer the mandala of gratitude.
Secondly, if abbreviated, entering by throwing the flower of awareness: ringing the bell and scattering flowers, recite: 'Oṃ Vajra Samaya Oṃ' (嗡 班杂 萨玛雅 嗡, Oṃ Vajra Samaya Oṃ, Oṃ Vajra Samaya Oṃ, Om, Vajra, commitment, Om), 'Āḥ Vajra Samaya Āḥ' (阿 班杂 萨玛雅 阿, Āḥ Vajra Samaya Āḥ, Āḥ Vajra Samaya Āḥ, Ah, Vajra, commitment, Ah), 'Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ' (吽 班杂 萨玛雅 吽, Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, Hum, Vajra, commitment, Hum), 'Svā Vajra Samaya Svā' (梭哈 班杂 萨玛雅 梭哈, Svā Vajra Samaya Svā, Svā Vajra Samaya Svā, Svaha, Vajra, commitment, Svaha), 'Hā Vajra Samaya Hā' (哈 班杂 萨玛雅 哈, Hā Vajra Samaya Hā, Hā Vajra Samaya Hā, Ha, Vajra, commitment, Ha), and 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ' (嗡 班杂 卓达 萨玛雅 吽, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Hum). Throwing the flower of awareness, contemplate that the body, speech, mind, qualities, and activities of oneself and the mandala deities have become non-dual. Recite: 'King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities are wondrous, in that very state, equally joined, may I be joined with the Great Seal. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ' (嗡 班杂 萨玛雅 吽, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, Om, Vajra, commitment, Hum), 'Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ' (嗡 班杂 萨玛雅 萨埵, Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ, Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ, Om, Vajra, commitment, Being), 'Oṃ Vajra Samaya Hoḥ' (嗡 班杂 萨玛雅 霍, Oṃ Vajra Samaya Hoḥ, Oṃ Vajra Samaya Hoḥ, Om, Vajra, commitment, Hoh). And 'Wrathful one who pacifies wrath, compassionate wrathful majestic assembly, blazing blessings are wondrous, grant them to me right now. Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ' (嗡 班杂 卓达 萨玛雅 萨埵, Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Being), 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ' (嗡 班杂 卓达 萨玛雅 帕特, Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Phet), 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ' (嗡 班杂 卓达 萨玛雅 霍, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Hoh). Invoke and dissolve the siddhi. Whichever of the two, if it is related to guiding others, then with palms joined, prostrate to the mandala deities, and recite: 'Oṃ, to obtain Vajra wisdom, of all the Tathagatas, in this great mandala of essence, please allow my disciples to enter.' Thus, pray, and contemplate that permission is granted.
Additional explanation: Guiding others.
Secondly, guiding others is divided into two: guiding with the empowerment of longevity, and guiding the deceased with various doors of purification. First is: have the disciples bathe outside, and when they come inside, dispel obstacles, contemplate the protection wheel, and connect as appropriate, starting from the mandala, and perform the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་ལ་ཁ་བསྒྱུར། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་
དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་
ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་དང་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱོང་ཆས་དང་། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ་གཅིག་
སྟེ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ། བགེགས་སྦྱོང་བ། ཁྲུས་བྱ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ནད་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། ལམ་
3-25-30a

བསྟན་ཅིང་གནས་སྤར་བ། བྱང་བུ་སྲེག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དལ་དུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་
ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་
བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་
པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་
གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་
པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཞེས་པས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བག་ཕབ་སྟེ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། 
3-25-30b

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་
སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སྟོང་གསལ་
རིག་པའི་མདངས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔
ཚེ་འདས་འདི་ལ་གན

【现代汉语翻译】
将死亡中阴救度法中，关于亡者入胎的引导文进行调整。从现在开始，供养亡者身体受用等，并通过‘以此功德愿’等回向偈进行功德回向，然后让亡者安住于自身位置。第二，在修法时，在坛城的东门，于八瓣白莲花上，放置亡者的遗体，或者写有亡者名字和“那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）”字的纸牌，以及香等供品。此外，还要准备六道轮回坛城、净障物品、驱魔物品、食物等所需物品。实际仪轨分为十一部分：设立所依物、勾招融入亡者意识、净化障碍、沐浴、引导至六道、灌顶、施食、立誓愿、净化疾病和罪障、指引道路并转移处所、焚烧纸牌。第一步是：将作为所依的六道轮回坛城安放在适当位置，进行 очищение。从空性中，观想莲花和月亮之上，亡者的名字和种子字“那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）”字，化现为亡者生前的形象。第二步是勾招亡者意识：皈命！根本传承上师、三宝、诸佛海会等之真谛，寂静、忿怒、幻化等诸尊坛城及其眷属之真谛，密咒、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地等之真谛，以大真谛之加持，从这个世界前往他世的某某（亡者名字）的意识，无论处于三界六道的何处，愿于刹那间降临于此！通过“那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）扬 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招） 班杂 阿古夏 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招）”勾招亡者意识，通过“阿 那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无） 苏 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招） 德日 贝 杜玛玛 阿古夏 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招）”勾招六道习气。观想亡者意识以短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式融入所依物。通过“底叉 班杂 萨玛雅 蓝”，观想亡者意识与所依物无二无别地安住。第三步是驱除障碍：用“让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风） 康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）”进行 очищение，用“嗡 阿 吽 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）”加持。念诵三遍“嗡 萨瓦 比格南 纳玛萨瓦 达塔嘎 喋 贝 秀瓦 穆克 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕ra纳 嘿 芒 嘎嘎纳 康 哥日 赫纳 依芒 巴林 喋 梭哈”进行息灾，念诵三遍“嗡 松巴尼 松巴 吽”等咒语进行驱魔，然后念诵：吽！我以本尊之慢，光芒和光线普照十方，上下四方一切处，皆是自性空明之智慧光辉，普贤五部金刚萨埵，以及忿怒饮血尊等化身之坛城，显现而自性本空，光明普照，净化亡者。

【English Translation】
Transforming the intermediate state of death (Bardo) guidance on entering the womb. Starting from now, offering the deceased's body and possessions, and dedicating the merit with 'By this merit may,' etc., then letting the deceased abide in their own place. Second, during the practice, at the eastern gate of the mandala, on an eight-petaled white lotus, place the deceased's corpse or a card with the deceased's name and the letter 'Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无)', along with incense and other offerings. Also, prepare the Six Realms mandala, purification items, exorcism items, food, and other necessities. The actual ritual is divided into eleven parts: establishing the support, summoning and merging the consciousness, purifying obstacles, bathing, guiding to the Six Realms, bestowing empowerment, offering food, making vows, purifying illnesses and defilements, guiding the path and transferring the abode, and burning the card. The first step is: placing the Six Realms mandala as the support in the appropriate position and performing cleansing. From emptiness, visualize on a lotus and moon, the deceased's name and the seed syllable 'Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无)', transforming into the deceased's form as they were in life. The second step is summoning the consciousness: Homage! The truth of the root and lineage gurus, the Three Jewels, the assembly of Buddhas, etc., the truth of the peaceful, wrathful, and illusory deities and their retinues, the truth of mantras, vidyas, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhis, by the blessing of the great truth, may the consciousness of so-and-so (deceased's name) who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six paths, arrive here in an instant! By 'Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) Yam Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招) Vajra Ankusha Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招)', summon the deceased's consciousness, and by 'A Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) Su Tri Pre Du Mama Ankusha Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招)', summon the habits of the Six Realms. Visualize the deceased's consciousness merging into the support in the form of a short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). By 'Tishta Vajra Samaya Lhan', visualize the deceased's consciousness abiding inseparably with the support. The third step is dispelling obstacles: Cleanse with 'Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风) Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)', and bless with 'Om Ah Hum Ho (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语)'. Recite three times 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Sparaṇa He Mam Gagana Kham Grihne Idam Balim Di Svaha' for pacification, and recite three times 'Om Sumni Sumni Hum', etc., for exorcism, then recite: Hum! With the pride of being a deity, light and rays radiate in all ten directions, above, below, and in all directions, all are the clear light of self-awareness, Samantabhadra, the Five Families, Vajrasattva, and the assembly of wrathful blood-drinking emanations, appearing but empty of inherent existence, radiating light, purifying the deceased.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བྱེད་ཅིང་༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤིན་ལྕག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་
འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་པའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་
3-25-31a

ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་
ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་
བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་
སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ །ཞར་བྱུང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་
3-25-31b

གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ནི༔ རང་བཞིན་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ འབྱུང་བ་བཞིས་བྱབ་ཅིང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔
བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་དུག་སོང་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་
དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་གཏན་ནས་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་
སོགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། གསོལ་གདབ་ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱ་ཞིང་ལན་ཆགས་སྦྱང་། །བསྲེག་དང་བཀྲུ་ཞིང་གནས་ནས་དྲང་། །ཞེས་བརྒྱད་ལས།
དང་པོ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམས་ལ། ཀྱེ་མ་མ

【现代汉语翻译】
驱逐作祟者，夺命者，凶手，恶魔，由烦恼和无明产生，为了阻止六道轮回之路，不要留在这里，去别的地方！ 吽 吽 乌匝札雅 帕特！’这样念诵，并用古古茹香熏，用芥子驱赶，将朵玛（供品）扔到外面，这是猛烈的净化。
第四是：在镜子中显现坛城本尊的影像，进行沐浴，‘对于诸佛的身语意，虽然没有烦恼和障碍，但为了净化亡者三门的障碍，用清净的水来沐浴！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！’为他们的身体准备无与伦比的衣服，用干净的香水擦拭身体。‘嗡 吽 札 赫利 阿 阿 嘎雅 比修达涅 梭哈！’这样擦拭身体。将沐浴的水倒入瓶中，清洗名牌，‘清净纯洁的天神之水，令人愉悦的恒河之流，以手印智慧宝瓶之水，愿亡者的障碍得以净化！’这样念诵，并念诵根本咒和百字明咒进行清洗。另外，‘吽！这是十度波罗蜜多的水，能净化烦恼的污垢，是完美安置十度波罗蜜多的水，愿以波罗蜜多之水得以净化！向圆满沐浴者顶礼！’这样念诵，并在百字明的结尾，念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！’进行清洗。顺便进行解毒：用吉祥草擦拭所依物，‘贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是世间的三毒，善逝五部没有毒，以佛陀的真谛来降伏毒！以何真谛诸佛，在世间都是无上的，以这真谛之最，愿你的烦恼之毒，无自性地得以净化！’用四大擦拭，‘四大是毒之父，四大也是毒之母，念诵这真谛之语，愿毒进入四大之中！愿毒进入充满的容器中，愿你的毒无毒！’以三宝的真谛和禅定咒语的加持，愿转世的你，你的毒永远得以净化！念诵根本咒和百字明咒，以及不动佛的陀罗尼等进行沐浴。
第五是：祈请、说法、皈依，给予灌顶并净化宿债，焚烧、清洗并从所在地引导。’这八项中，第一项是：观想亡者祈请，‘奇哉！’

【English Translation】
Expel the obstructing spirits, the life-takers, the executioners, and the demons. They arise from afflictions and ignorance. To block the path of the six realms of samsara, do not stay here; depart elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭāya Phaṭ!’ Recite this, fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, and cast the torma (offering) outside. This is a fierce purification.
Fourth: In a mirror, reflect the image of the maṇḍala deity and offer a bath, ‘For the body, speech, and mind of the Victorious Ones, although they are without afflictions and obscurations, in order to purify the obscurations of the three doors of the deceased, I offer a bath with pure water! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ!’ Prepare incomparable garments for their bodies, and wipe their bodies with clean, fragrant perfumes. ‘Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhane Svāhā!’ Wipe the body in this way. Pour the bathwater into a vase, wash the nameplate, ‘Pure and clear water of the gods, a delightful stream of the Ganges, with the water of the mudrā wisdom vase, may the obscurations of the deceased be purified!’ Recite this, and recite the root mantra and the hundred-syllable mantra while washing. Additionally, ‘Hūṃ! This is the water of the ten pāramitās, which purifies the stains of afflictions, it is the water that perfectly establishes the ten pāramitās, may it be purified by the water of the pāramitās! I prostrate to the one who perfectly performs the bath!’ Recite this, and at the end of the hundred-syllable mantra, recite ‘Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ!’ while washing. Incidentally, perform detoxification: Wipe the support with kuśa grass, ‘Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world, the five Sugata families have no poison, subdue poison with the truth of the Buddha! By what truth do the Buddhas, in all the world, are unsurpassed, by this supreme truth, may your poisons of afflictions be purified without inherent existence!’ Wipe with the four elements, ‘The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison, by speaking this true word of truth, may the poisons go into the four elements! May the poison go into the filled container, may your poison be without poison!’ By the truth of the Three Jewels and the blessings of samādhi mantras, may the poisons of you, the deceased who has changed bodies, be completely purified! Recite the root mantra and the hundred-syllable mantra, as well as the dhāraṇī of Akṣobhya, etc., and bathe.
Fifth: ‘Pray, teach the Dharma, take refuge, bestow empowerment and purify karmic debts, burn, wash, and guide from the location.’ Among these eight, the first is: Visualize the deceased praying, ‘Alas!’

--------------------------------------------------------------------------------

གོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་
རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ༔ ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་
3-25-32a

གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་
དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གདམས་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས། ཉོན་དྲུག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགས༔
ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་ཐོབ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་
སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐུབ་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་
ལྡན༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་
3-25-32b

པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པུསྟི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏཱིཪྻ་ཀ་ཡི་
སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱ༔ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང་༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་
ཕཊ༔ སྭཱ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེང་འཇོམས་པའི༔ པི་ཝང་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ལས་རྫོགས་ཤོག༔
ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིདྱཱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་
རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་རྟགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 
3-25-33a

རིན་ཆེན་བུ

【现代汉语翻译】
衮波 突杰钦（怙主大悲者）！祈请您以慈悲的铁钩，抓住堕入六道轮回、无依无靠的众生！
第二，上师说：‘唉！寿终身逝、转换身体的中阴意生身啊！往昔因无明愚痴的业力，被三毒束缚，于三恶道中受苦。从今以后，仰仗诸佛的慈悲，由使者接引，从六道轮回中解脱。为了获得意义和结果，生起强烈的信心！向六位能仁导师祈祷！’如此教诲。
第三，亡者以极大的恭敬心说：‘请听！断除六种执着，安乐逝去！获得六度功德，烦恼得以清净！六道能仁具有各自的印记！祈请净化六道众生的痛苦！我向六位薄伽梵能仁救怙主皈依！’如此思维皈依。
第四部分分为两点。首先是以法器灌顶：手持六位能仁各自的法器。吽！寒热交替，能救护，具备冷热的火和水！为亡者某某之子灌顶，愿从地狱寒热的痛苦中解脱！愿脱离那落迦（藏文：ན་ར་ཀ་，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱）的痛苦！度达 哈达 哈 萨尔瓦 那落迦 嘎喋 嘿 吞 吽 啪！啊！珍宝庄严的宝瓶中，安住着寂静与忿怒本尊的坛城！为亡者您灌顶，愿脱离饿鬼的痛苦！扎巴 匝巴 匝 萨尔瓦 饿鬼 嘎喋 嘿 吞 吽 啪！嗡！这本智慧明灯之书，是过去、现在、未来诸佛寂静与忿怒的法音！为亡者您灌顶，愿脱离旁生道的痛苦！ 哲玛塔 玛塔 萨尔瓦 旁生 嘎喋 嘿 吞 吽 啪！哈！这把象征智慧的宝剑和守护免受魔扰的盔甲，是过去、现在、未来诸佛的事业！以此寂静与忿怒本尊的法器，为亡者您灌顶，愿脱离人道的痛苦！ 索 萨尔瓦 杜卡 萨尔瓦 噶玛 扎贝 舍亚 吽 啪！ 梭！这能享用、摧毁魔扰的琵琶，能发出悦耳的声音！为亡者您灌顶，愿一生圆满！ 阿 萨尔瓦 塔塔嘎达 毕雅 卡嘎 钦达 钦达 吽 啪！ 吽！这珍宝颅器化缘钵中，安住着寂静与忿怒本尊的坛城！这海螺发出的声音，是正直者的声音！是诸佛慈悲的象征，是寂静与忿怒本尊的标志！为亡者您灌顶，愿获得阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的灌顶！ 嗡 钦达 钦达 萨尔瓦 阿瓦ra呢 呢 吽 啪！’
第二是宝瓶灌顶：吽！珍宝宝瓶……

【English Translation】
Gonpo Thukje Chen (Lord of Compassion)! Please seize the helpless sentient beings who have fallen into the six realms with the iron hook of compassion!
Second, the master said: 'Alas! O mind-body of the intermediate state who has passed away and changed bodies! In the past, due to the karma of ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From now on, relying on the compassion of the Buddhas, guided by the messengers, be liberated from the six realms of samsara. In order to obtain meaning and result, generate strong faith! Pray to the six Munis!' Thus he instructed.
Third, the deceased, with great reverence, said: 'Listen! Abandon all attachments to the six senses, depart in peace! Obtain the merits of the six perfections, may afflictions be purified! The six Munis have their own symbols! Please purify the suffering of beings in the six realms! I take refuge in the six Bhagavan Munis!' Thus, contemplate refuge.
The fourth part is divided into two points. First, empowerment with ritual implements: Holding the respective implements of the six Munis. Hum! Alternating between hot and cold, able to protect, possessing both cold and warm fire and water! Empowering the deceased, son of so-and-so, may you be liberated from the suffering of the hot and cold hells! May you be free from the suffering of Naraka (Tibetan: ན་ར་ཀ་, Sanskrit Devanagari: नरक, Sanskrit Romanization: naraka, Chinese literal meaning: hell)! Du da ha da ha sarva naraka gate he tum hum phat! Ah! In the precious and adorned vase, resides the mandala of peaceful and wrathful deities! Empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of pretas (hungry ghosts)! Pre pa tsa pa tsa sarva preta gate he tum hum phat! Om! This book of wisdom and knowledge is the Dharma of the peaceful and wrathful Buddhas of the three times! Empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of animals! Tri ma tha ma tha sarva tiryak gate he tum hum phat! Ha! This sword symbolizing wisdom and the armor protecting against demonic disturbances are the activities of the Buddhas of the three times! With this implement of the peaceful and wrathful deities, empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of humans! So sarva dukha sarva karma pra beshaya hum phat! Sva! This lute that can be enjoyed and destroys demonic distractions, produces pleasant sounds! Empowering you, the deceased, may you complete your karma in one lifetime! A sarva tathagata vidya khadga chinda chinda hum phat! Hum! In this precious skull cup alms bowl, resides the mandala of peaceful and wrathful deities! The sound emitted by this conch shell is the voice of the upright! It is the symbol of the Buddhas' compassion, the mark of the peaceful and wrathful deities! Empowering you, the deceased, may you obtain the empowerment of Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om chinda chinda sarva avarana ni hum phat!'
Second is the vase empowerment: Hum! Precious vase...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔
ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་
ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྙེགས་པ་ཡི༔ གསོན་
བདུད་གཤིན་ལྕག་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་བསྔོ། དྲུག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་
ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་རྣམས༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཚེ་ལས་
འདས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཡིག་བརྒྱ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སོགས་སྦྲེལ་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མས་བྲབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་
3-25-33b

བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་བསམ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་
ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བའང་སྦྱངས་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་ནི།
ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ནི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ས་ཡིན་པས༔ བོར་རོ་སྤོང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་ནི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ས་ཡིན་པས༔ འདོང་ངོ་
གཤེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད། དབང་སྟེགས་སུ་བཀོད་ལ། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །
3-25-34a

འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །
བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་
བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།

【现代汉语翻译】
嘛巴坛城（Mapa Zhalyekhang），寂怒本尊众安住于此。
为亡者您灌顶加持，截断六道轮回之门后，
愿您自在掌控五方佛土！
吽 班杂 阿毗诜扎 阿（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हूं वज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ，吽 金刚 灌顶 啊）
嗡 布达 阿毗诜扎 阿（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca āḥ，嗡 佛 灌顶 啊）
梭 哈 惹那 阿毗诜扎 阿（藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：स्वा रत्न अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：svā ratna abhiṣiñca āḥ，梭 哈 宝 灌顶 啊）
嗡 贝玛 阿毗诜扎 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं पद्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca āḥ，嗡 莲花 灌顶 啊）
哈 嘎玛 阿毗诜扎 阿（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हा कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca āḥ，哈 业 灌顶 啊）
第五，供朵玛（Torma）。
以 讓(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火)、 央(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风)、 康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空) 净化，以 嗡 啊 吽 吼(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ) 加持。
吽！此朵玛具备五种妙欲，
献给亡者、宿债追讨者，
以及生魔、死魔、债主。
愿您享用此朵玛，心满意足，
切莫阻碍亡者解脱！
如此回向。
第六，贪欲、嗔恨、愚痴，
以及我慢、邪见、怀疑，
这些乃世间之毒，
普贤（Kunzang）寂怒本尊无有诸毒。
以佛陀真谛降伏诸毒！
愿这些亡者的，
烦恼垢染得以清净！
念诵根本咒、百字明咒等净障咒语，并以沙子击打，观想以智慧之火焚烧六道轮回的习气。
第七，手持沐浴宝瓶。
此乃六度波罗蜜（Phyin Drug）自性之水，
能净除烦恼垢染。
以波罗蜜之水善加沐浴，
愿六种烦恼垢染得以清净！
念诵百字明咒并沐浴，观想以菩提心之水流，亦能洗净烦恼之灰尘。
第八，从此处以下，
乃是六道轮回之地。
舍弃吧，抛弃吧，善男子！
此处以上，
乃是通往天界解脱之地。
前往吧，前进吧，善男子！
愿获得永不退转之地！
如此念诵，并从六道之处引导。
以金刚杵截断后路，安置于灌顶台。
观想亡者向坛城本尊顶礼并皈依，心中默念以下词句：
祈请十方诸佛上师，以及殊胜三宝寂怒尊，无量坛城本尊众，从今日起，我将皈依您们。
慈悲的怙主们，请垂视我等轮回众生，我等在中阴（Bardo）境地无依无靠，饱受恐惧折磨。
从无始以来所造作的恶业，束缚着我，祈请您将我从无尽轮回的痛苦中，引导至大乐之地。
在中阴的恐怖境地，在阎罗（Shinje）的险道中，我等漂泊于恐惧之处，饱受烦恼煎熬，祈请以慈悲之心救护我等。

【English Translation】
Mapa Zhalyekhang, where the peaceful and wrathful deities reside.
By bestowing empowerment upon you, the deceased,
May the gates of the six realms be sealed, and may you gain control over the five Buddha lands!
Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हूं वज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ，吽 Vajra Consecrate Ah)
Oṃ Buddha Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca āḥ，嗡 Buddha Consecrate Ah)
Svā Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：स्वा रत्न अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：svā ratna abhiṣiñca āḥ，梭 Ha Jewel Consecrate Ah)
Oṃ Padma Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं पद्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca āḥ，嗡 Padma Consecrate Ah)
Hā Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：हा कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca āḥ，哈 Karma Consecrate Ah)
Fifth, the Torma.
Purify with Raṃ(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，Fire), Yaṃ(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，Wind), Khaṃ(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，Space), and bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ).
Hūṃ! This Torma, endowed with the five desirable qualities,
Is offered to the deceased, those seeking karmic debts,
Living demons, dead demons, and debtors.
May you be pleased and satisfied with this Torma,
And do not obstruct the liberation of the deceased!
Thus dedicate.
Sixth, attachment, hatred, and ignorance,
As well as pride, wrong views, and doubt,
These are the poisons of the world,
Kunzang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities are free from poisons.
Subdue the poisons with the truth of the Buddha!
May the defilements of these,
The deceased, be purified!
Recite the root mantra, the hundred-syllable mantra, and other mantras for purification, and strike with sand, visualizing the wisdom fire burning the habitual tendencies of the six realms.
Seventh, hold the bathing vase.
This is the water of the nature of the six perfections (Phyin Drug),
Which purifies the defilements of afflictions.
By thoroughly washing with the water of the perfections,
May the defilements of the six afflictions be purified!
Recite the hundred-syllable mantra and bathe, visualizing that the stream of Bodhicitta water also cleanses the ashes of afflictions.
Eighth, from this point downwards,
Is the realm of the sixfold cycle of existence.
Abandon it, renounce it, son of the lineage!
From this point upwards,
Is the realm of higher realms and liberation.
Go forth, proceed, son of the lineage!
May you attain the irreversible ground!
Thus recite, and guide from the realms of the six destinies.
Cut off the return path with the Vajra, and place it on the empowerment platform.
Visualize the deceased prostrating to the deities of the mandala and taking refuge, and mentally recite the following words:
I beseech all the Gurus residing in the ten directions, the supreme Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, and the vast assembly of the mandala, from this day forth, I take refuge in you.
Compassionate protectors, please look upon beings like me in samsara, helpless and tormented by fear in the Bardo state.
Bound by the negative karma accumulated since beginningless time, I implore you to lead me from the endless suffering of samsara to the realm of great bliss.
In the terrifying realm of the Bardo, in the perilous passage of Yama (Shinje), wandering in places of dread, tormented by the pangs of affliction, I beseech you to protect us with loving compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དྲུག་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་བཞིན་ལ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་
བའི་དབང་ནི་གནས་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། སྤྲོ་ན་མཇུག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའང་བྱ། གལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུའི་སྐབས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་
བྱས་ན་ཚེ་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་འཁོར་
བར་འཁྱམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ལགས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། 
3-25-34b

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཚེ་འདས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ཅེས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཚེ་
ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་
གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔ 
3-25-35a

ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་
གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན།

【现代汉语翻译】
如此祈祷。第六步：从献曼荼罗开始，到酬谢为止，如自入仪轨般进行。根据情况，或详或略地运用词句。然而，净化罪障的加持已在招请本尊时完成，故此处不再需要。若有兴致，可在最后供养身受用，并回向善根。若为积累数量等情况，可极度简化，观想亡者说道：‘以香水涂抹大地’等，献上曼荼罗，合掌祈祷：‘唉玛！慈悲的怙主，我等众生流转于轮回，已步入邪道，祈请指示大乐解脱之道，祈请引入大坛城。’如此祈祷。
祈请十方诸佛菩萨垂念亡者我。皈依三宝三根本坛城诸尊。受持别解脱戒，发愿菩提心和行菩提心。所有根本支分誓言，我皆完整受持。’如此受戒。观想亡者刹那间化为吉祥金刚萨埵之身。念诵：嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽。班杂 阿贝夏亚 阿贝夏亚 扎 吽 班 霍。迎请智慧尊降临。迪叉 班杂 萨，使其稳固。然后，为了灌顶的正行，观想外为珍宝瓶，内为宫殿之形，中央刹那间显现幻化寂怒本尊无量众，作为所依和能依，置于顶上，心怀接受灌顶之想，并作开示：‘吽！此瓶乃是宫殿，内有寂怒诸尊安住。从内外秘密坛城中，将身语意之殊胜灌顶，赐予弟子您，令五蕴化为本尊及佛母，愿获得生起次第本尊之加持！’念诵：嗡啊吽 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎 吽。嗡啊吽 舍 梭哈。如是，以寂怒本尊无量众之自性，六种智慧之水流进行灌顶。全身充满，体验大乐之智慧。从灌顶处滴落甘露精华，头顶由部主金刚萨埵所严饰。’如此念诵并观想。苏扎 迪叉 鲜花，散花并观想灌顶之义智慧坚固，诵吉祥语祝贺，即为圆满。第七步：在清净的饮食供品上洒水。

【English Translation】
Thus pray. Sixth: Starting from offering the mandala and ending with giving thanks, proceed as in the self-entry ritual. Use words and phrases that are either elaborate or concise as appropriate. However, the empowerment for purifying sins and obscurations has already been completed during the invocation of the deity, so it is not needed here. If desired, at the end, offer body and possessions, and dedicate the merit. If it is a case of accumulating numbers, etc., it can be extremely simplified, imagining the deceased saying: 'The ground is anointed with scented water,' etc., offer the mandala, and with palms joined, pray: 'Ema! Compassionate Protector, beings like me wander in samsara, having entered the wrong path, please show the path of great bliss and liberation, please lead me into the great mandala.' Thus pray.
May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed the deceased me. I take refuge in the Three Jewels, the Three Roots, and the deities of the mandala with reverence. I take the vows of individual liberation, the aspiration Bodhicitta, and the action Bodhicitta. I take all the root and branch commitments completely.' Thus take the vows. Imagine the deceased instantly transforming into the body of glorious Vajrasattva. Recite: OM AH HUM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH. OM RULU RULU HUM BHYO HUM. VAJRA ABESHAYA ABESHAYA JAH HUM BAM HOH. Invite the wisdom being to descend. TISHTA VAJRA SA, make it firm. Then, for the main part of the empowerment, visualize the outer as a precious vase, the inner as a palace, and in the center, instantly manifest the countless deities of the peaceful and wrathful manifestations as the support and the supported, place it on the crown of the head, and with the thought of receiving empowerment, give the instruction: 'HUM! This vase is a palace, in which the peaceful and wrathful deities reside. From the inner and outer secret mandalas, the supreme empowerments of body, speech, and mind are bestowed upon you, the disciple, transforming the aggregates into deities and consorts, may you obtain the blessings of the generation stage deity!' Recite: OM AH HUM SARVA TATHAGATA ABHISINCA HUM. OM AH HUM HRIH SVAHA. Thus, empower with the stream of six wisdoms, the nature of the countless peaceful and wrathful deities combined. The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. From the place of empowerment, the essence of nectar drips, and the head is adorned by the family lord Vajrasattva.' Thus recite and visualize. SUPRATISHTHA, scatter flowers and visualize the wisdom of the meaning of empowerment being firm, and pronounce auspicious words of congratulation, which is complete. Seventh: Sprinkle water on clean food offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་
བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བཀང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་
3-25-35b

ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་
ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་ཏུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་
ལམ་གདབ། བརྒྱད་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འབྱུང་ལྔ་
ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་འབྱུང་ཆེན་ཏེ༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡི་གེ་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
ནས༔ ཞིང་མཆོག་ལྔར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དགུ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་
3-25-36a

བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་མ༔ མུན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འོ་དོད་འབོད་པ་ཁྱོད༔ རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱལ་སྲས་ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་རྡོར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ནད་བསལ་ནས༔ ཟག་
མེད་ཡུལ་ལྔའི་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བའི་སྐྱབས༔ རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ༔ ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། བཅུ་པ་

【现代汉语翻译】
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham)观想从空性中，所欲之物如无尽宝藏般涌现。念诵『那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝夏（藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切）』等虚空藏咒语加持。 ཧཱུྃ། (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)我乃
殊胜金刚萨埵，与诸佛合一，从大智慧的光芒中，满足一切愿望。以百味俱全的精华甘露，以及饮食供品和如海的如意珍宝，满足你的愿望。特别是，慈爱的亲友们，以悲痛的呼唤呼唤你，将所欲之物、饮食供品，以禅定和咒语加持后供养。以欢喜之心，无执着地享用吧！愿饥渴痛苦平息，享用所欲之乐！』如此回向。观想亡者接受供养，并供养坛城本尊。念诵『嗡 萨瓦 达他嘎达 曼达拉 萨巴里瓦拉 玛哈 萨瓦 布扎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城及其眷属，大供养，啊 吽）』，并演奏音乐。再次为了亡者，愿一切如虚空藏般，享用不尽。愿无争无害，自在享用。』如此祈愿。
第八，从此处向东、南、西、北和中央的方向，有如来五部的净土。一切皆为五大种之自性，五大种无所谓死亡。众生的生命即是五大种，五大的精华不变，显现为五个字。依此，愿你生起无上菩提心，于五净土中化生，与五大明妃无二无别。』如此念诵，观想具有清净佛土之力量。第九，将五位菩萨的形象显现在镜子上，
念诵：『唉！在如黑暗般的世间漂泊，痛苦悲惨地呼救的你，愿诸佛之子以慈悲救护！从五智中化现的，诸佛之子地藏、虚空藏、观世音，金刚手、除盖障以慈悲，消除亡者五根的疾病，享用无漏五境之乐！往昔所依止的本尊，依怙本尊是轮回的救护，五位佛子菩萨，向诸本尊祈祷救护，以慈悲加持亡者！』如此念诵，观想具有成熟众生之力量。第十

【English Translation】
Ram Yam Kham. Visualize that from emptiness, desired objects arise like an inexhaustible treasure. Bless with the mantra of the space treasury, such as 'Namas Sarva Tathāgatebhyo Vishva (藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，English literal meaning: Homage to all Tathagatas, all)'. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Seed syllable). I am
the glorious Vajrasattva, united with all Buddhas, from the radiance of great wisdom, fulfilling all desires. With the essence of nectar of a hundred flavors, and gatherings of food and drink, and an ocean of wish-fulfilling jewels, may your desires be filled. Especially, loving relatives, calling you with cries of grief, offering desired objects, gatherings of food and drink, blessed with meditation and mantra. With joy, enjoy without attachment! May hunger and thirst be pacified, and enjoy the bliss of desires!' Thus dedicate. Visualize that the deceased accepts the offerings and offers them to the deities of the mandala. Recite 'Om Sarva Tathāgata Mandala Sapariwara Maha Sarva Puja Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, the mandala of all Tathagatas and their retinue, great offering, ah hum)', and play music. Again, for the sake of the deceased, may all be like a treasury of space, inexhaustible to enjoy. May there be no strife and no harm, and may you enjoy freely.' Thus pray.
Eighth, from here to the east, south, west, north, and center, there are the pure lands of the five Buddha families. All are the nature of the five elements, and there is no such thing as death for the five elements. The life of sentient beings is the great elements, and the essence of the elements is unchanging, manifesting as five letters. Based on this, may you generate the supreme bodhicitta, be born in the five pure lands, and be inseparable from the five great consorts.' Thus recite, visualizing the power to purify the Buddha lands. Ninth, showing the images of the five bodhisattvas reflected in a mirror,
recite: 'Alas! Wandering in a world like darkness, you who cry out in suffering and misery, may the compassionate sons of the Buddhas protect you! Emanating from the nature of the five wisdoms, the sons of the Buddhas Ksitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteśvara, Vajrapani, and Sarvanivaranaviskambhin, with compassion, may they eliminate the diseases of the deceased's five senses, and enjoy the bliss of the five uncontaminated realms! The tutelary deity you relied on in the past, the supreme tutelary deity is the protector from samsara, the five Buddha sons bodhisattvas, pray to the supreme deities for protection, with compassion bless the deceased!' Thus recite, visualizing the power to ripen all sentient beings. Tenth

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་བསྟན་པ་དང་གནས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་
མཚོན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་མུན་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་
རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་
3-25-36b

ལྔ༔ གང་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་
ལྔ་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་འདི་སྟོན༔ སེམས་འདི་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དྲོངས༔ གཉིས་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་མདའ་གཞུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔
ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔
ཅེས་དང་། ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཅེས་
བྱ་བཞུགས༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་མིང་ནི་
3-25-37a

སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ཞིང་མཆོག་གཙང་མའི་གནས་རབ་དམ་པ་དེར༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་
ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔
ཅེས་དངོས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་གནས་སྤར་བས། ཞར་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོན་ནས། ཞལ་མཐོང་། དབང་བསྐུར། ལུང་
བསྟན། དབུགས་དབྱུང་སྟེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསམས་ལ་སྨོན་

【现代汉语翻译】
关于指路和转世：首先是指路，用明亮的光芒来象征：吽！以自性之力牵引的忆念来听闻！对于在轮回的波涛中如黑暗般漂泊的众生，以慈悲之力的明灯来指引，愿他们恒常趋向于智慧之光！从这里向东南西北以及中央方向的世界，在妙喜等净土中，圆满的佛陀五部至尊，无论谁持诵他们的名号，都将往生到那殊胜的净土，愿往生到那殊胜的净土！向世尊五部佛，献上这位亡者的五蕴，请您接受这份供养并指引道路，引导此心前往菩提之境！
第二是转世，用方便与智慧结合的弓箭轮来象征：吽！在方便的弓上装填智慧之箭，具备智慧慈悲之力的弓弦，愿亡者如射出的箭一般，往生到无上的殊胜之地！从这个净土向中央的方向，有一个名为奥明法界宫殿的地方，那里有诸佛之总父，初始佛陀普贤王如来，以及生出三世诸佛之母，名为法性普贤王母，还有胜妙的佛子金刚萨埵，以及名为虚空藏的佛母，有四部本尊父母主眷无数，有化身佛陀无量无边，有不可思议的奇妙景象，因此得名密严刹土，在这殊胜清净的至高之地，亡者舍弃肉身，愿您这位种姓之子，如大力射出的箭一般，成为圆满佛陀的殊胜之子！啪的！亡者的意识化为吽字蓝色光芒，如勇士射出的箭一般，融入金刚萨埵父母的结合之处，成为佛子并证得佛果，之后为了利益如虚空般无边无际的众生，能够毫无阻碍地成办一切事业！
如是，将亡者真实安置于周遍的净土奥明密严刹土，同时观想，亡者也到达了四方佛的刹土，在各部主尊的面前，得以亲见、灌顶、授记、加持，并在中央成为金刚萨埵之子，证得圆满菩提之智慧，如此发愿。

【English Translation】
Regarding guidance and transference: First, guidance, symbolized by bright light: HUM! Listen with the memory drawn by the power of self-nature! For beings wandering like darkness in the waves of samsara, by showing this lamp of compassion, may they always tend towards the light of wisdom! From here to the southeast, northwest, and central worlds, in the pure lands such as Abhirati, the perfect Buddhas, the five supreme families, whoever holds their names will be born in that supreme pure land, may they be born in that supreme pure land! To the Bhagavan, the five families of Buddhas, offer the five aggregates of this deceased, please accept this offering and show the path, guide this mind to the state of Bodhi!
Second is transference, symbolized by the wheel of combined means and wisdom: HUM! On the bow of means, load the arrow of wisdom, possessing the string of the power of wisdom and compassion, may the deceased, like a shot arrow, be born in the supreme and sacred place! From this pure land towards the central direction, there is a place called the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace, there resides the father of all Buddhas, the primordial Buddha Samantabhadra, and the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, named Dharmata Samantabhadri, there is also the supreme son of the Buddhas, Vajrasattva, and the mother named Akashagarbha, there are countless main deities and retinues of the four families, there are countless emanated Buddhas, there are inconceivable wonderful sights, therefore it is named Dense Arrayed Pure Land, in that supreme and pure sacred place, the deceased abandons the body, may you, the son of lineage, like a powerful shot arrow, become the supreme son of the perfect Buddha! PHAṬ! The consciousness of the deceased transforms into a HUM syllable of blue light, like an arrow shot by a warrior, merges into the union of Vajrasattva father and mother, becomes a Buddha-son and attains Buddhahood, and then, in order to benefit all sentient beings as boundless as space, may he be able to accomplish all activities without hindrance!
Thus, truly placing the deceased in the pervasive pure land of Akaniṣṭha Dense Arrayed, at the same time visualizing that the deceased also reaches the pure lands of the four directional Buddhas, in front of the main deities of each family, may they be seen, empowered, prophesied, blessed, and in the center become the son of Vajrasattva, attaining the wisdom of perfect Bodhi, thus aspire.

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མར་མེའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མེ་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་
3-25-37b

འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་
པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་
ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔
ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་བཞིན་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་བྲན་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་
པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་གས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་པ་ཡན་གྱིས་ཚོགས་དང་སྦྱོར་ལམ། དབང་བསྐུར་བས་མཐོང་ལམ། སྨོན་ལམ་གདབ་
3-25-38a

དང་། དབང་པོའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་སྦྱོང་སྨིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་ལམ། ལམ་བསྟན་པས་མི་སློབ་པའི་ལམ། གནས་སྤར་ཞིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ། སཱཙྪ་
གདབ་པས་སླར་ཡང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཞུགས་ནའང་། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་
གཞག་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བདུན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ། གཏོར་སྐྱོང་བྱ་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། དཀྱིལ་
འཁོར་བསྡུ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི

【现代汉语翻译】
如何进行安置之法？ 第十一，念诵：'嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那达度 阿 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽'。通过念诵，观想在灯的中央，誓言与智慧无二无别的火神，以及普贤（Kuntuzangpo）寂静与忿怒本尊的无量坛城，从其明亮的身躯中发出智慧的火焰，将已逝者的蕴、界、处以及轮回的一切法，净化到无所缘的原始清净法界中。然后念诵：'吽！已逝的某某，你的八识聚集在灶台中，以五蕴为柴薪，点燃五智之火，愿能焚干烦恼之海！以执着自我的蕴，点燃空性之火，愿能如实证悟实相！以三毒聚集的蕴，点燃身语意之火，愿能任运成就三身！以五毒聚集的蕴，点燃五部佛陀之火，愿能具足五智！以四大聚集的蕴，点燃四大母之火，愿能具足四无量心，并任运成就四种事业，焚干轮回之海！'
念诵百字明和不紊乱的陀罗尼等，同时进行焚烧。将灰烬念诵咒语后，用瓶中的水洒上，与香气扑鼻的泥土混合，制作擦擦（Tsatsa）。 抛洒缘起性空的鲜花，进行开光加持。像这样的安置仪轨，象征着道和果的圆满。从引出六道众生开始，是资粮道和加行道；灌顶是见道；发愿和消除业障，获得净化的力量，是修道；指示道路是不学道；迁移处所和焚烧纸条，是不住涅槃的果；制作擦擦，象征着再次不断地利益众生。虽然按照大导师的金刚语来读诵也能成就，但为了简化仪轨，只取金刚语的精华，并用一些符合当前情况的解释和补充来完成。
后续仪轨
第三，后续仪轨有七个方面：会供；祈请并委托事业；宣告罪过；供养食子；跳金刚舞；收摄坛城；吉祥祈愿和发愿。第一方面有五个步骤：陈设供品并驱逐邪魔。

【English Translation】
How to establish the method of placement? Eleventh, recite: 'Om Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum'. By reciting, visualize in the center of the lamp, the fire deity inseparable from samaya and wisdom, and the immeasurable mandala of peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo, from its bright body emanates the flame of wisdom, purifying the aggregates, realms, and sources of the deceased, and all the dharmas of samsara, into the realm of primordial purity free from any object of fixation. Then recite: 'Hum! Deceased so-and-so, your eight consciousnesses gather in the hearth, with the five aggregates as firewood, ignite the fire of the five wisdoms, may it dry up the ocean of afflictions! With the aggregate of clinging to self, ignite the fire of emptiness, may you realize the true nature as it is! With the aggregate of the three poisons, ignite the fire of body, speech, and mind, may the three kayas be spontaneously accomplished! With the aggregate of the five poisons, ignite the fire of the five Buddha families, may you be endowed with the five wisdoms! With the aggregate of the four elements, ignite the fire of the four great mothers, may you be endowed with the four immeasurables, and spontaneously accomplish the four activities, drying up the ocean of samsara!'
Recite the Hundred Syllable Mantra and undistorted dharanis, while burning. After reciting mantras over the ashes, sprinkle them with water from the vase, mix them with fragrant soil, and make Tsatsas. Scatter flowers of interdependent origination, and consecrate them. Such a placement ritual symbolizes the completion of the path and the fruit. Starting from leading beings from the six realms, it is the path of accumulation and the path of preparation; empowerment is the path of seeing; making aspirations and eliminating obscurations, obtaining the power of purification, is the path of meditation; indicating the path is the path of no more learning; transferring the place and burning the paper slip is the fruit of non-abiding nirvana; making Tsatsas symbolizes continuously benefiting beings again and again. Although accomplishment can be achieved by reciting the Vajra words of the great teacher, in order to simplify the ritual, only the essence of the Vajra words is taken, and it is completed with some explanations and supplements that fit the current situation.
Subsequent Ritual
Third, the subsequent ritual has seven aspects: Ganachakra; requesting and entrusting activities; declaring transgressions; offering Torma; performing Vajra dance; dissolving the mandala; auspicious prayers and aspirations. The first aspect has five steps: arranging offerings and dispelling obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་
བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཚོགས་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་
པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། 
3-25-38b

རྫས་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ངོ་
བོར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པར་གྱུར༔ ཀུན་
བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་
དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་
ཞེས་པས་མཆོད། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་
3-25-39a

མི་དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་འབུལ་འདོད་ཡོན་
ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གཞི་བླངས་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་
དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་མཁོན་བཅུག་སྦྱོང་ངོ་། །ལས་བྱང་ལས་སྐབས་འདིར་སྐོང་
བཤགས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་མཆོད་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འདིར་ནི་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐོང་བཤགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་

【现代汉语翻译】
将供品陈设好，观想自己从主尊的心间以忿怒金刚的形象出现，念诵：吽！谛听，所有魔障和邪恶的引导者！所有阻碍法会的魔障！所有结下恶缘者不要留在此处！各自回到自己的地方！吽吽 乌匝吒 雅 帕特！以此驱逐魔障。
第二，加持：念诵嗡 班杂 萨埵 阿！将自己转化为金刚萨埵的形象，生起慢心。
向供品洒上事业瓶的水和甘露，念诵：吽！我即金刚萨埵，从心间发出嗡白色、阿红色、吽蓝色之光！所有食物都转化为嗡阿吽的本体！从中发出火、风、水三种元素！焚烧、摧毁、洗涤法会中的分别念！火、风、水三种元素化为光！化为身、语、意的甘露！化为白、红、蓝三种颜色！化为普贤寂静与忿怒本尊！化为欢喜供养的伟大甘露！嗡 阿 吽 舍 啥 呵！通过念诵进行加持。
第三，迎请会供坛城：吽！从无造作的法界宫殿中！迎请上师普贤父母！以及所有寂静与忿怒本尊！迎请降临法会！嗡 吽 梭 阿 昂 哈 吽 啥 嘿 帕特 贝 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！以此迎请。
第四，供养分为外供和内供。首先是向会供坛城进行供养，分为两种。第一种是普遍供养：从嗡 阿 班杂 布贝 吽开始，到夏贝结束，以及嗡 阿 班匝 嘎玛 咕那 扎地擦 吽以此进行供养。
第二种是特殊供养，分为三种。将荟供食物分成三份，首先是供养：吽！上师普贤的明点身！无二通透圆满受用！不作任何思虑的化身！所有寂静与忿怒本尊！空行母、护法及其眷属！请享用食物会供！以此供养，观想五种妙欲的供云令其欢喜。
中间是忏悔：吽！我们这些轮回的众生，从最初开始！直到现在获得此身之前！由于受到明与无明习气的支配！所有根本和支分的誓言违犯！以食物会供进行弥补和忏悔！念诵百字明咒，清净罪障。在事业仪轨中，据说此时应进行广大的弥补和忏悔，这是以会供为主的情况。而此处是以会供坛城为基础，主要进行弥补和忏悔的情况，因此在念诵之后。

【English Translation】
Prepare the offerings and visualize yourself emerging from the heart of the main deity in the form of a wrathful vajra, reciting: HUM! Listen, all obstructors and evil guides! All obstructors who hinder the assembly! All those who have formed negative karmic connections, do not remain here! Each return to your own place! HUM HUM U Tsa Tta Ya Phat! Thus, dispel the obstacles.
Second, blessing: Recite OM VAJRA SATTVA AH! Transform yourself into the form of Vajrasattva, generating pride.
Sprinkle the offerings with water from the action vase and nectar, reciting: HUM! I am Vajrasattva, from my heart emanate OM white, AH red, HUM blue light! All food substances transform into the essence of OM AH HUM! From them emanate the three elements of fire, wind, and water! Burn, destroy, and wash away the conceptual thoughts of the assembly! The three elements of fire, wind, and water dissolve into light! Transforming into the nectar of body, speech, and mind! Transforming into the three colors of white, red, and blue! Transforming into the peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo! Transforming into the great nectar of joyful offering! OM AH HUM HRIH HA HO! Bless through recitation.
Third, inviting the assembly field: HUM! From the palace of the unconditioned Dharmadhatu! Invite the Guru Kuntuzangpo and consort! As well as all the peaceful and wrathful deities! Invite them to descend upon the assembly! OM HUM SVA AH ANG HA HUM HA HE PHAT BHYO EH YE HI JAH HUM BAM HO! Invite with this.
Fourth, offerings are divided into outer and inner. First, offering to the assembly field, divided into two. The first is general offering: Starting from OM AH VAJRA PUSHPE HUM, up to SHABDA, and OM AH PANCHA KAMA GUNA PRATICCHA HUM, offer with this.
The second is special offering, divided into three. Divide the tsok food into three portions, first offering: HUM! Guru Kuntuzangpo's bindu body! Non-dual, transparent, perfect enjoyment! The Nirmanakaya without any thoughts! All the peaceful and wrathful deities! Dakinis, protectors, and their retinues! Please enjoy the food tsok offering! Offer with this, visualizing the clouds of the five desirable qualities pleasing them.
In the middle is confession: HUM! We sentient beings in samsara, from the beginning! Until now, before obtaining this body! Due to being dominated by the habits of awareness and ignorance! All root and branch vows that have been broken! We make amends and confess with the food tsok offering! Recite the Hundred Syllable Mantra, purifying obscurations. In the action ritual, it is said that extensive amends and confession should be performed at this time, which is when the tsok offering is the main focus. Here, however, it is based on the tsok mandala, and the main focus is on making amends and confession, so after the recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་
བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་མ་བཅས་ན་སྔར་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་གོང་ནས་ཚོགས་ཟན་བཅད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར།
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། 
3-25-39b

ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་
སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱས་བཀུག་ལ།
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔
ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་
འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཅད་གཏུབ་ཁོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་
བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་
3-25-40a

རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུལ་ལ་བསྒྲལ་མཐའ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་ང་རྒྱལ་འཕོའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གྲོལ་ཕྱིར་བརྡའ་དང་བརྡའི་
འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་རོལ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ དཀྱིལ་
འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ད

【现代汉语翻译】
谁来施舍（供养）呢？最后是施舍供养。
施舍供养的方法是：如果没有将林伽（性器）分开，在之前没有加持之前，将朵玛（食子）切开，放在面前。念诵：嗡 班杂 玛哈 卓达 希 嘿汝嘎 吽 啪！由此，自身转变为金刚忿怒尊的身相。
那摩！向三宝顶礼！三宝的教诲真实不虚，法性清净的真谛，以及因果不虚的真谛。
寂静与忿怒幻化游舞的诸神众的教诲真实不虚，化身以及化身的侍从的教诲真实不虚，以大真实的加持力，将未驯服的众生转化为度脱的净土，所有名相和物质的所依都汇集于此！ 尼扬 扎！ 尼 班杂 安古夏 扎！ 德里扬 扎！ 德里 班杂 安古夏 扎！ 以铁钩的姿势勾召。
以扎 吽 邦 霍勾引、引入、束缚，使其沉醉。 吽！ 法身寂静的自性从未动摇，以方便的奇妙变化，寂静与忿怒的圣众，显现饮血、威猛、燃烧的身相，五毒烦恼、五蕴，摧毁佛法的邪魔恶鬼，迅速抓来，行降伏之事业！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 吽 啪！ 从所打的普巴杵中发出的光芒，将业、烦恼和习气全部焚烧。将识从尘垢中分离，将清净的明点送入法界，观想其成佛，然后进行切割、斩断、分开，转化为甘露，进行施舍供养。 吽！ 上师普贤王如来寂静与忿怒的化身及其眷属，空行母、护法、守护神请开尊颜！ 将五毒、三毒降伏后的血肉骨骼，以具足五智、不变的尊口享用！ 将分别念和习气在法性中游舞，请享用、请接受、请享用 卡让 卡嘿！ 嗡 阿 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪！ 如此供养，以施舍供养的誓言，使所有会供的圣众也融入余甘的巨大喜乐的自性中，融入自身。 嗡 班杂 萨埵 阿！ 由此，自身生起金刚萨埵的慢心。
第二，为了供养内身坛城的诸神众而进行享用。为了解脱平凡的念头的束缚，首先通过手印和手印的给予和接受来混合誓言物，然后以内火供的方式进行享用。 嘿汝嘎的坛城中，通过转动轮涅的轮，愿自他一切众生，都在一个坛城中成就！ 如此祈愿。第五，布施残食。将所有残食收集起来。

【English Translation】
Who is offering? The last is offering.
The method of offering is: if the lingam (sexual organ) is not separated, before the blessing is done, cut the tsok (food offering) and place it in front. Recite: OM VAJRA MAHA KRODHA SHRI HERUKA HUM PHAT! By this, one transforms oneself into the form of Vajra Wrathful One.
Namo! I prostrate to the Three Jewels! The teachings of the Three Jewels are true, the truth of the purity of Dharma nature, and the truth of the infallibility of cause and effect.
The teachings of the deities who play in peace and wrathful illusion are true, the teachings of the incarnations and their retinues are true, and by the blessing of the great truth, may all untamed sentient beings be transformed into a field of liberation, and may all the supports of names and substances gather here! Nriyam JAH! Nri Vajra Ankusha JAH! Triyam JAH! Tri Vajra Ankusha JAH! Hook with an iron hook.
Attract, introduce, and bind with JAH HUM BAM HOH, and intoxicate them. HUM! The nature of the Dharmakaya's peace has never wavered, with the wonderful transformations of skillful means, the peaceful and wrathful assembly of the victorious ones, manifesting as blood-drinking, majestic, and blazing forms, the five poisons of affliction, the five aggregates, the enemies and obstacles who destroy the Dharma, quickly seize them and perform the work of subduing! SARVA DUSHTAN MARAYA HUM PHAT! The rays of light emanating from the phurba (ritual dagger) that is struck burn away all karma, afflictions, and habitual tendencies. Separate the consciousness from the dust, send the pure bindu into the Dharmadhatu, visualize it as attaining Buddhahood, and then cut, sever, and separate it, transform it into nectar, and offer it. HUM! Guru Kunsang Shitrö (普贤王如来寂静与忿怒尊) with retinue, Dakinis, Dharmapalas, and Guardians, please open your faces! May the flesh, blood, and bones of those who have subdued the five poisons and three poisons be consumed by the mouths that possess the five wisdoms and are immutable! May the conceptual thoughts and habitual tendencies play in the expanse of Dharma nature, please enjoy, please accept, please enjoy KHARA KHAHI! OM AH HUM HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT! Offer in this way, and with the samaya (vow) of combining the end of the offering, may all the fields of accumulation also dissolve into the nature of great bliss of subsequent attachment and merge into oneself. OM VAJRA SATTVA AH! By this, one arises with the pride of being Vajrasattva.
Second, to enjoy in order to offer to the deities of the inner body mandala. In order to liberate from the bondage of ordinary thoughts, first mix the samaya substances through the giving and receiving of mudras, and then enjoy with the inner fire offering. In the mandala of Heruka, through turning the wheel of tsok, may all beings, self and others, be accomplished in one mandala! Pray in this way. Fifth, giving the leftovers. Collect all the leftovers.

--------------------------------------------------------------------------------

མེ་གཏོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པ་སྟེགས་དམའ་བ་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཞག་པའི་
མཆོད་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཕུད་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བདེ་གཤེགས་ཞི་
ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་
3-25-40b

གཉིས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མས་མི་བརྔན་དུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་
བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཕུད་ལ་དགྱེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕུད་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ལ་དགྱེས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་
ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་དམེ་གཏོར་
ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་ཕུད་ལ་བསྲེས་རྗེས་ཕུད་ཐམས་ཅད་དམེ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་བསྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕེ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་གནས་པར་བསམས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་
ཁ་ཕྲུ་འདེབས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་མི་འདེབས་སུ༔ ཁྱོད་དང་ང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ན་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་
སྐྱོང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླང་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་
3-25-41a

ལས་མཛོད༔ ལྷག་གཏོར་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཞིང་དཔལ་འབར་བཙུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ནུར་དུ་བཞག་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་
གཤེགས་དབང་མོ་བདུན་ཚན་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་ཅན་མགོ་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་
ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཤ་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔
ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་
གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་ལ་བསྟན་པའི

་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལ་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལ་གཙུག་ལག་
དཀོར་སྲུང་མཛད༔ ལ་ལ་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང་༔ ལ་ལ་དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་བསམ་
3-25-41b

གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་རྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་
ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རུ་དྲ་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ གཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་
བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ སྔོན་དུས་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཆད་ཐོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་
བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་ཕུལ། །བཞི་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་བརྟན་གཏོར་ལ་བྲན་ཅིང་། 
3-25-42a

དབང་མོའི་གཏོར་མར་སྨན་ཕུད་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བའི་ལས་
མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་
སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
པའི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བར་གཅོད་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་
སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པའི་
རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས་མནན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བྲོས་གཟིར་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
有些担任基础的守护者，有些担任口头指令的执行者，有些担任佛法事业的护法，有些担任寺院财产的守护者，有些守护乡村、寺院和隐居地，有些断除违背誓言的行为，有些帮助修行者，有些在空旷的虚空中巡逻，有些安住于禅定的状态，有些偷取众生的生命，有些是杀生的罗刹种族，有些是洁净的婆罗门种族，有些是瘟疫和疾病的主宰，有些是不祥之兆和幻术的主宰。
化身再化身，不可思议，眷属和侍从有成千上万，所有这些都是寂静与愤怒的幻化，智慧和嬉戏无碍展现，请完成所托付的事业！
这样祈请。第三，宣布惩罚：将护法的朵玛（torma，食子）移开，洒上药和酒，用三字真言（om ah hum）加持为甘露。吽！过去，在劫初之时，薄伽梵（Bhagavan）饮血至尊黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）降伏傲慢的军队首领鲁扎（Rudra，湿婆）时，二十八自在母（Gauri，梵语Gauri，意为白色；Pramen，具体的二十八自在母的称谓；Vangchuk，自在）和所有誓言护法如海一般，如他们所承诺和誓言的那样，请享用朵玛，帮助我！过去没有违背誓言，所有违背誓言的护法，请享用这用血肉装饰的朵玛，现在请帮助瑜伽士我！’这样在洁净的地方供奉。第四，供养朵玛：将之前的朵玛盘清洗后的精华洒在坚牢朵玛上，将自在母的朵玛洒上药物精华，两者都用三字真言加持。吽 遍！东方自在母七尊，请享用朵玛，请行息灭烦恼、敌人的事业！南方自在母七尊，请享用朵玛，请行增长福德和智慧的事业！西方自在母七尊，请享用朵玛，请行掌控轮回和涅槃的事业！北方自在母七尊，请享用朵玛，请行清净无明和罪障的事业！吽 遍！在莲花生大师（Padmasambhava）面前承诺的，守护藏地的十二坚牢母（Tanma Chunyi，藏地十二位山神），以及侍从眷属，请享用口头指令的朵玛！祈请遣除障碍和不顺，请行增长证悟和福德的事业！请您们完成所托付的事业！’这样将朵玛送到洁净的地方。第五，跳金刚舞：将朵玛盘倒扣，观想为须弥山，下面压着无明烦恼的自性光芒，敌人、邪魔，然后将内外一切观想为饮血燃烧的坛城，想象他们逃窜受苦，手持金刚杵……

【English Translation】
Some act as guardians of the foundation, some act as executors of verbal commands, some act as protectors of Dharma activities, some act as guardians of monastic property, some protect villages, monasteries, and secluded places, some cut off actions that violate vows, some help practitioners, some patrol the vast emptiness, some abide in the state of meditative absorption, some steal the life force of beings, some are the Rakshasa race that kills, some are the clean Brahmin race, some are the lords of epidemics and diseases, some are the lords of ominous signs and illusions.
Emanations upon emanations, inconceivable, retinues and servants are hundreds of thousands, all of these are manifestations of peace and wrath, wisdom and play manifest unhindered, please accomplish the entrusted activities!
Thus requested. Third, announcing the punishment: moving the guardian's torma (torma, offering cake) away, sprinkling medicine and alcohol, blessing it into nectar with the three syllables (om ah hum). Hum! In the past, at the beginning of the kalpa, when the Bhagavan (Bhagavan) Supreme Blood-Drinker Heruka (Heruka, wrathful deity) subdued the arrogant leader of the army, Rudra (Rudra, Shiva), the twenty-eight Yoginis (Gauri, Sanskrit Gauri, meaning white; Pramen, specific name of the twenty-eight Yoginis; Vangchuk, independent) and all the oath-bound guardians like an ocean, as they promised and vowed, please enjoy the torma and help me! In the past, without violating the oath, all the oath-bound guardians who have broken their vows, please enjoy this torma adorned with flesh and blood, now please help the yogi me!' Thus offering in a clean place. Fourth, offering the torma: sprinkling the essence of the previous torma plate washing on the firm torma, sprinkling the essence of medicine on the Yogini's torma, blessing both with the three syllables. Hum Bhyo! Seven Yoginis of the East, please enjoy the torma, please perform the activity of pacifying afflictions and enemies! Seven Yoginis of the South, please enjoy the torma, please perform the activity of increasing merit and wisdom! Seven Yoginis of the West, please enjoy the torma, please perform the activity of subjugating samsara and nirvana! Seven Yoginis of the North, please enjoy the torma, please perform the activity of purifying ignorance and obscurations! Hum Bhyo! Those who vowed before the master Padmasambhava (Padmasambhava), the twelve Tanma (Tanma Chunyi, twelve mountain goddesses of Tibet) who protect the Tibetan region, and the servants and retinue, please enjoy the torma of verbal command! Please repel obstacles and adversities, please perform the activity of increasing realization and merit! Please accomplish the entrusted activities!' Thus the torma is sent to a clean place. Fifth, performing the dance: turning the torma plate upside down, visualizing it as Mount Meru, below which the self-radiance of ignorance and afflictions, enemies and demons are suppressed, then visualizing the inner and outer world as a blood-drinking burning mandala, imagining them fleeing and suffering, holding a vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་
3-25-42b

ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་
སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་
རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་གནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།
བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་
བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཟོད་
གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་དང་རས་བྲིས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
3-25-43a

མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ། ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་
དོན་ཀུན་མཛད༔ སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ།
སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་
མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེང་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དོན་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིནྟ་ཨོཾ༔ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་


【现代汉语翻译】
以手印和手势加持，念诵：吽！无偏无倚，从十方
显现降伏五毒的五智光明！光明闪耀，由幻化的本尊和佛母围绕！十方善逝敲响本尊之舞，
五毒之首被智慧击碎！舞蹈也是五智的显空之舞！歌唱也是五智的显空之歌！
唱诵五智之歌，敲响舞蹈，念头和执着的敌对势力自然解脱！无明烦恼压制于原始清净的法界！嗡 阿 吽 萨埵 班 雅 囊！
第六，收摄坛城：加持供品。从嗡 阿 班扎 布贝 吽 到 夏贝 进行供养。
不可言说的智慧，不动摇的法身！大乐圆满报身，五部之主！
慈悲方便，广大化身！向寂怒三身本尊顶礼赞叹！如此赞叹。未获得、不圆满，以及任何无能为力之处，
在此所做任何过失，祈请您宽恕一切。在结束时念诵百字明咒，进行忏悔。对于彩粉坛城的首日，以及绘画，在一切方面都是智慧。
于此处与形象一同，安住于轮回世间，无病长寿，具足权势，
祈请赐予一切殊胜！嗡 苏 扎 提 扎 班扎 耶 梭哈！以此进行坚住。
对于彩粉坛城的最后一日，智慧尊：嗡！您成办一切众生之事！等等，在结束时，班扎 穆！
如此观想智慧尊融入法界。无论如何，自身与誓言尊合二为一，
心间的光明照射，坛城的所有所依和能依次第化为光，融入自身主尊父母。
其也次第融入心间命脉那达，观想融入于不可思议的光明空性之中。
所有显现之相，皆为寂怒本尊之坛城，如彩虹消散于虚空；显空不二，融入无边之境。
所有音声，皆为寂怒本尊之语，如雷声消散于虚空；声空不二，融入不可言说之境。
所有念头，皆为寂怒本尊之意，生起即解脱，如云朵消散于天空；意念安住于无生无造作之境。阿 阿 阿！
如此思维其义，安住于平等舍。于此境界中，念诵：吽 吽 吽 班扎 仁达 嗡！自身即是普贤王如来，显空幻化。

【English Translation】
With mudras and gestures, bless and recite: Hūṃ! Impartial and detached, from the ten directions,
Manifest the five wisdom lights that subdue the five poisons! Radiant and shimmering, surrounded by illusory deities and consorts! The Sugatas of the ten directions strike the dance of the lineage,
The heads of the five poisons are shattered by wisdom! The dance is also the dance of the appearance-emptiness of the five wisdoms! The song is also the song of the appearance-emptiness of the five wisdoms!
Singing the song of the five wisdoms, striking the dance, the enemies and obstacles of thoughts and attachments are naturally liberated! Ignorance and afflictions are suppressed in the original pure Dharmadhatu! Oṃ Āḥ Hūṃ Sattvaṃbha Ya Nan!
Sixth, the retraction of the mandala: Bless the offerings. Offer from Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ to Śabda.
Inexpressible wisdom, unwavering Dharmakaya! Great bliss Sambhogakaya, lord of the five families!
Compassionate skillful means, vast Nirmanakaya! I prostrate and praise the peaceful and wrathful three kayas deities! Thus praise. Unobtained, incomplete, and any inability,
Whatever mistakes are made here, please forgive all. At the end, recite the Hundred Syllable Mantra to confess.
For the first day of the sand mandala, and for the painting, in all aspects, it is wisdom.
Here, together with the form, abiding in the cycle of existence, free from illness, long life, and possessing power,
Please grant all the supreme qualities! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā! Thus stabilize.
For the last day of the sand mandala, the wisdom beings: Oṃ! You accomplish all the purposes of sentient beings! etc., at the end, Vajra Mu!
Thus, contemplate the wisdom beings merging into the Dharmadhatu. In any case, oneself becomes inseparable from the Samaya being,
The light from the heart radiates, and all the supports and supported of the mandala gradually dissolve into light, merging into the principal deity, the father and mother.
They also gradually dissolve into the life-force Nāda in the heart, and contemplate merging into the inconceivable luminosity of emptiness.
All appearances are clear as the peaceful and wrathful deities, like a rainbow dissolving into the sky; appearance and emptiness are non-dual, merging into the boundless state.
All sounds are the speech of the peaceful and wrathful deities, like thunder dissolving into the sky; sound and emptiness are non-dual, merging into the inexpressible state.
All thoughts arise as the mind of the peaceful and wrathful deities; arising and liberating, like clouds dissolving into the sky; the mind abides in the unborn and uncreated state. Ah Ah Ah!
Thus, contemplate the meaning and abide in equanimity. In this state, recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Cinta Oṃ! Oneself is Samantabhadra, the illusion of appearance and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

3-25-43b

དྲྭ་བའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ལ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །
བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆད་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་
བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་དགའ་སྟོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལས་བྱང་ཆེ་བས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། ཆ་ལག་རྣམས་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་། སྒྲུབ་མཆོད་
དཀྱུས་མར་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ལའང་སོམ་ཉི་མི་འཚལ་ཏེ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གསར་རྙིང་གི་ཆོ་ག་བསྲེས་པའི་བསྒྲིགས་ཚོམ་མང་དུ་
3-25-44a

མཛད་མོད། དེ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བབས་མི་འདྲ་བས་ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་བར་རྟོགས་ལ། འདིར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་བ་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་མས་གཞུང་བསྲང་།
གཏེར་མའི་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཅེས་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་སྟེ། བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ས་བཅད་གཞིར་བཞག་པ་ལ། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་བསྡེབས་ཏེ་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས་མའི་
ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་གོ་འཇོ་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་
དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བས་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་ཁ་འགེངས་དགོས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་བསྐངས་ཤིང་བདག་འཇུག་དང་བཅས་ཁྱེར་བདེ་བར་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་སྨིན་དྲུག་
ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཉིན་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ཉིས་བྲིས་སྤངས་ཏེ་སུག་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་སྡིག

【现代汉语翻译】
以幻化之身显现，将显现、声响、动静三者认知为本尊、咒语、禅定，从而使所有修行间隙都变得有意义。如果是坛城沙，则在不显露痕迹的情况下收摄，并祈请送至河流等处。
第七，吉祥祈愿：空性无我法身愿吉祥！光明无执报身愿吉祥！大悲无间化身愿吉祥！
基础之吉祥，愿能调伏自相续！道路之吉祥，愿能成熟他相续！果实之吉祥，愿能于基础成熟！如此宣说吉祥。那摩！
以此三轮清净之善根，愿三界轮回一切众生，速疾成就三身之果位，成为利益一切有情之光！
如此为自他利益回向善根，并以欢庆作结。一般来说，在灌顶大法会和修法大法会等场合，仪轨内容较多，因此会完整地按照仪轨进行，补充所有环节。但在普通修供中，仅以此仪轨即可成就目的，且仪轨的流程大多与寂怒法类相同，无需疑虑。因为一些被誉为智者和成就者的人士，创作了许多混合新旧仪轨的汇编。要知道，这是因为新旧续部的侧重点不同，如同鱼和芥末混合在一起。而此处将噶玛和掘藏仪轨相互结合，是因为宁玛派的大德们常说，噶玛仪轨用于规范仪轨，掘藏诀窍用于点缀细节，这如同风一样广为人知，并被付诸实践。这是在噶玛寂怒仪轨的框架基础上，将此甚深伏藏的金刚语以上下关联的方式组合，以念诵和禅修相结合的方式进行。
如是，此名为《寂怒自解脱》之仪轨，能净除罪障。应多康果洛喇嘛南卓桑波师徒之请，由依止于至尊上师大伏藏法王恩德的尼俄格西隆巴达玛希利，于木鸡年秋季上弦月之初四，在校对两次的基础上，以手抄形式完成此伏藏仪轨，此仪轨简略，故从其他仪轨中补充了所需内容，并加入了自入仪轨，使其易于携带。愿以此功德，令一切众生之心皆得安乐！

【English Translation】
Manifesting as an illusory form, recognizing appearances, sounds, and movements as deities, mantras, and samadhi, thereby making all intervals of practice meaningful. If it is mandala sand, gather it without revealing traces and pray for it to be sent to rivers and other places.
Seventh, Auspicious Prayer: May the Dharmakaya (法身，Dharmakāya) of emptiness and selflessness be auspicious! May the Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya) of clarity and non-grasping be auspicious! May the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya) of uninterrupted compassion be auspicious!
May the auspiciousness of the ground tame one's own mind-stream! May the auspiciousness of the path mature the mind-streams of others! May the auspiciousness of the result ripen on the ground! Thus, declare auspiciousness. Namo!
By this merit of the three circles being completely pure, may all sentient beings in the three realms of samsara quickly attain the fruit of the three kayas, and become the glory of all beings!
Thus, dedicate the roots of virtue for the benefit of oneself and others, and conclude with celebration. Generally, during great empowerment ceremonies and great practice ceremonies, the ritual is extensive, so it will be performed completely according to the ritual, supplementing all aspects. However, in ordinary offering practices, this ritual alone can accomplish the purpose, and the flow of the ritual is mostly the same as the peaceful and wrathful practices, so there is no need to doubt. Because some people who are known as wise and accomplished have created many compilations that mix new and old rituals. It should be known that this is because the emphasis of the new and old tantras is different, like mixing fish and mustard. Here, the combination of the Karma and Terma rituals is because the great masters of the Nyingma school often say that the Karma ritual is used to standardize the ritual, and the Terma instructions are used to embellish the details, which is as well-known as the wind and put into practice. This is based on the framework of the Karma peaceful and wrathful ritual, combining the Vajra words of this profound treasure in an interconnected way, and performing it in a way that combines recitation and meditation.
Thus, this ritual called 'Peaceful and Wrathful Self-Liberation' purifies obscurations. At the request of Dokham Golok Lama Namdrol Sangpo and his disciples, Nyos Gelong Lomba Dharma Shri, who relies on the kindness of the Supreme Master and Great Treasure King of Dharma, completed this treasure ritual in the autumn of the Wood Bird year, on the fourth day of the waxing moon, based on the fact that the treasure ritual is brief, so he supplemented the necessary content from other rituals, and added the self-entry ritual to make it easy to carry. May this merit bring peace to the hearts of all sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཟུང་འཇུག་
གི་རྟོགས་པ་མཐར་སོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ལེགས་པར་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆ་ལག་དང་བཅས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་གིས་
3-25-44b

ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བའི། །
རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།


【现代汉语翻译】
愿它成为从遮蔽的束缚中彻底解脱的因缘！如此，从自然圆满大道的道路上，证悟双运究竟的奇妙译师玉扎宁波（Gyu-dra Nyingpo）的化身，大阿罗汉达玛师利（Dharmashri）所善说的甚深法，寂怒密意自解脱的仪轨及其支分，此被浓缩为精华之物，再次以一些必要的支分加以修饰，阅读后即能成就，由持明者金刚光辉力（Dorje Ziji Tsal）所汇集。
愿由此产生的善行之光，彻底消除众生二障的黑暗，进入具有身、智慧、事业的奇妙解脱之城！愿一切时中吉祥！

【English Translation】
May it become the cause for complete liberation from the bonds of obscurations! Thus, from the path of the Great Perfection of Naturalness, the miraculous emanation of the translator Gyudra Nyingpo, who perfected the realization of Union, the great Arhat Dharmashri, who excellently bestowed the profound Dharma, the Peaceful and Wrathful Ones, the self-liberation of intentions, the ritual and its parts, this essence condensed, again adorned with some necessary parts, reading it accomplishes, compiled by the Vidyadhara Dorje Ziji Tsal.
May the light of good deeds arising from this, completely dispel the darkness of the two obscurations of all beings, and may they enter the wondrous city of liberation, possessing body, wisdom, and activity! Sarva Da Kalyaanam Bhava Tu! 

--------------------------------------------------------------------------------

